SURAH 24 : An-Nûr

আয়াত ১

سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

“এটি এমন এক সুউচ্চ শাসনতান্ত্রিক প্রাচীর, সামাজিক সুরক্ষাকবচ ও প্রাতিষ্ঠানিক রূপরেখা (Sūratun), যা আমি অবতীর্ণ বা জারি করেছি এবং একে সমাজে সমাজ-বাস্তবতায় চূড়ান্তভাবে বাধ্যতামূলক ও অলঙ্ঘনীয় করেছি (Wa faradnāhā), এবং এর মধ্যে আমি অত্যন্ত সুস্পষ্ট, প্রকাশ্য ও অকাট্য বিধি-বিধানের নিদর্শনসমূহ অবতীর্ণ করেছি যাতে তোমরা তোমাদের বুদ্ধিবৃত্তিক চেতনাকে জাগ্রত করতে পারো।”

Keywords:

  • سُورَةٌ (Sūrah): আক্ষরিক সূরার পাশাপাশি এর আভিধানিক অর্থ—”এমন এক সুউচ্চ মজবুত সুরক্ষাপ্রাচীর বা শাসনতান্ত্রিক কাঠামো যা সমাজকে সর্বপ্রকার বিশৃঙ্খলা ও বাহ্যিক অবক্ষয় থেকে কঠোরভাবে পাহারা দেয়” (ধাতুমূল: স-ও-র = প্রাচীর বা সুউচ্চ স্তর)।
  • وَفَرَضْنَاهَا (Wa faradnāhā): কোনো আইন বা বিধানকে সমাজের প্রতিটি স্তরে অলঙ্ঘনীয়, বাধ্যতামূলক ও চূড়ান্তভাবে বিধিবদ্ধ আইনি ডিক্রি হিসেবে জারি করা।

আয়াত ২

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ

“যে সমাজ-ক্ষেত্র বা আদর্শিক দল আল্লাহর মূল আইনি সংযোগ ছিন্ন করে মনগড়া বক্রতা ও চারিত্রিক বিকৃতিতে লিপ্ত হয় (Az-Zāniyatu waz-Zānī), তোমরা তাদের প্রতিটি পক্ষকে (তাদের সেই অবাধ্যতার অবধারিত প্রতিবিধান হিসেবে) একশত সুদৃঢ় আইনি আঘাত বা তীব্র প্রকাশ্য শাসনতান্ত্রিক দণ্ড জারি করো (Fajlidū... mi'ata jaldah); আর আল্লাহর দেওয়া এই জীবন পরিচালন ও শাসন ব্যবস্থায় (Fī dīnillāhi) তাদের প্রতি বিন্দুমাত্র কোনো শিথিলতা বা অন্ধ আবেগের প্রশ্রয় যেন তোমাদের গ্রাস না করে, যদি তোমরা আল্লাহর প্রতি এবং ভবিষ্যতের দীর্ঘস্থায়ী ফলাফলের প্রতি দৃঢ় বিশ্বাস স্থাপন করে থাকো; আর মুমিনদের এক সুনির্দিষ্ট দায়িত্বশীল দল যেন তাদের সেই শাসনতান্ত্রিক দণ্ডের প্রতিটি স্তর চাক্ষুষভাবে প্রত্যক্ষ করে ও সাক্ষী থাকে।”

Keywords:

  • الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي (Az-Zāniyah waz-Zānī): আক্ষরিক ব্যভিচারী নারী-পুরুষের পাশাপাশি এর সুগভীর শাসনতান্ত্রিক অর্থ—”এমন কোনো সমাজ-ক্ষেত্র, আদর্শিক উপদল বা ব্যক্তি যে আল্লাহর দেওয়া মূল সংবিধানে বক্রতা তৈরি করে অন্য মনগড়া দর্শনের সাথে অবৈধ বা চারিত্রিক বিকৃতি ঘটায়” (ধাতুমূল: জ-ন-ই = বক্র হওয়া বা সোজা পথ থেকে ছিটকে পড়া)।
  • فَاجْلِدُوا (Fajlidū): কোনো গোপন নির্যাতন নয়, বরং চামড়ার ওপর দৃশ্যমান করা বা সমাজের সামনে কোনো অপরাধের তীব্র, অকাট্য ও চাক্ষুষ আইনি প্রতিবিধান বা দণ্ড সুস্পষ্ঠভাবে কার্যকর করা (ধাতুমূল: জ-ল-দ = চামড়া বা প্রকাশ্য করা)।

আয়াত ৩

الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ

“সেই বিকৃত ও বক্র মানসিকতার দল বা ব্যক্তি অন্য কোনো বিকৃত সমাজ-ক্ষেত্র কিংবা আল্লাহর আইনের পাশাপাশি মানুষের মনগড়া আইনকে অংশীদার বানানো উপদল ব্যতিরেকে অন্য কোথাও নিজের আদর্শিক মেলবন্ধন বা চুক্তি স্থাপন করতে পারে না (Lā yankihu illā zāniyatan aw mushrikah); আর মুমিনদের জন্য এই ধরনের বিকৃত ও বক্র সামাজিক বা রাজনৈতিক চুক্তি স্থাপন করা সম্পূর্ণ নিষিদ্ধ ও আইনিভাবে অবৈধ করা হয়েছে।”

Keywords:

  • يَنكِحُ (Yankihu): আক্ষরিক বিবাহ বন্ধনের পাশাপাশি প্রাতিষ্ঠানিক পরিভাষায় এর অর্থ হলো—”দুটি আদর্শ, দল বা প্রতিষ্ঠানের মধ্যকার অত্যন্ত নিবিড় আইনি চুক্তি, গভীর মেলবন্ধন বা সামাজিক ও রাজনৈতিক কোয়ালিশন” (ধাতুমূল: ন-ক-হ = নিবিড়ভাবে যুক্ত হওয়া বা জোড়া লাগা)।

আয়াত ৪

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

“আর যারা সমাজে সর্বপ্রকার বিকৃতি থেকে কঠোরভাবে সুরক্ষিত ও নিষ্কলুষ সমাজ-ক্ষেত্র বা নারীদের প্রতি (কোনো অকাট্য প্রমাণ ছাড়া) কোনো কুৎসা, মিথ্যা অপবাদ বা কাদা ছোড়াছুড়ি করে (Yarmūnal-muhsanāti), অতঃপর তারা সেটির সপক্ষে চারজন চাক্ষুষ ও বাস্তব সাক্ষী বা প্রমাণ উপস্থিত করতে পারে না, তোমরা তাদের (সমাজ ধ্বংসকারী প্রোপাগান্ডা ছড়ানোর অপরাধে) আশিটি সুস্পষ্ঠ প্রকাশ্য শাসনতান্ত্রিক দণ্ড বা আঘাত জারি করো (Fajlidūhum samānīna jaldah), এবং সমাজে কোনো বিষয়ে তাদের কোনো প্রকার সাক্ষ্য বা আইনি বয়ান কোনো দিন গ্রহণ কোরো না; প্রকৃতপক্ষে তারাই হলো চরম নীতিহীন ও নির্ধারিত আইনি সীমালঙ্ঘনকারী।”

Keywords:

  • الْمُحْصَنَاتِ (Al-Muhsanāt): সমাজে সর্বপ্রকার দুর্ভেদ্য সুরক্ষাপ্রাচীর, নৈতিক কেল্লা বা শুদ্ধতার বন্ধনে আবদ্ধ অত্যন্ত সম্মানিত, সুরক্ষিত ও নিষ্কলুষ ব্যক্তি বা সমাজ-ক্ষেত্র।

আয়াত ৫

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

“তবে তারা ব্যতীত—যারা এই জঘন্য অপরাধের পর নিজেদের ভুল বুঝতে পেরে অনুতপ্ত হয়ে সত্যের দিকে ফিরে এসেছে এবং সমাজ ও নিজেদের মানসিকতাকে সম্পূর্ণরূপে সংশোধন করেছে (Wa aslahū); অতঃপর নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম সুরক্ষাদাতা, অত্যন্ত দয়ালু।”


আয়াত ৬

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ

“আর যারা নিজেদের আদর্শিক বা সামাজিক মেলবন্ধনের সহযোগী পার্টনারদের প্রতি কোনো বিকৃতির অপবাদ আরোপ করে, অথচ তাদের নিজেদের সত্তা ব্যতিরেকে অন্য কোনো চাক্ষুষ সাক্ষী বা প্রমাণ তাদের কাছে নেই, সে ক্ষেত্রে তাদের প্রতিটি পক্ষের আইনি সাক্ষ্য বা শপথের অবধারিত রূপ হবে এই যে—সে আল্লাহর নামে চারবার চাক্ষুষ সাক্ষ্য দিয়ে বলবে যে নিশ্চয়ই সে নিজের দাবিতে সম্পূর্ণ সত্যনিষ্ঠ ও সঠিক;”


আয়াত ৭

وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

“এবং পঞ্চমবারে সে বলবে: যদি সে বানোয়াট ও মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাকে, তবে আল্লাহর অবধারিত ধিক্কার, রহমতচ্যুতি ও সামাজিক লাঞ্ছনা যেন তার ওপর আপতিত হয়।”


আয়াত ৮

وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

“আর সেই অভিযুক্ত সহযোগী পার্টনার বা সমাজ-ক্ষেত্রটি থেকে সেই অবধারিত আইনি দণ্ড বা শাস্তি সম্পূর্ণরূপে দূর হয়ে যাবে—যদি সে নিজে স্বয়ং আল্লাহর নামে চারবার চাক্ষুষ সাক্ষ্য দিয়ে দৃঢ়তার সাথে বয়ান করে যে নিশ্চয়ই সেই অপবাদ আরোপকারী ব্যক্তিটি সম্পূর্ণ মিথ্যাবাদী ও চক্রান্তকারী;”


আয়াত ৯

وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ

“এবং পঞ্চমবারে সে বলবে: যদি সেই অপবাদ আরোপকারী ব্যক্তিটি নিজের দাবিতে সম্পূর্ণ সত্যনিষ্ঠ হয়ে থাকে, তবে আল্লাহর অবধারিত ক্রোধ ও ধ্বংসাত্মক কুফল যেন তার নিজের ওপর আপতিত হয় (অতঃপর এই আইনি প্রক্রিয়ায় তাদের চুক্তি বাতিল হয়ে যাবে এবং সমাজ বড় ফিতনা থেকে রক্ষা পাবে)।”


আয়াত ১০

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

“আর যদি তোমাদের ওপর আল্লাহর বিশেষ অনুগ্রহ, লালন ও হিদায়াতের রহমত না থাকত এবং আল্লাহ যদি সুরক্ষার তাওফিক ফিরিয়ে দিতে পরম দয়ালু ও পরম প্রজ্ঞাময় না হতেন (তবে সমাজের এই সমস্ত জটিল মনস্তাত্ত্বিক ফাটল ও ফিতনা তোমরা কখনই দূর করতে পারতে না)।”


আয়াত ১১

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ

“নিশ্চয়ই যারা সমাজ ধ্বংসকারী এক সুগভীর ও সুক্ষ্ম মিথ্যা প্রোপাগান্ডা বা অপবাদ নিয়ে এসেছিল (Jā'ū bil-ifki), তারা তোমাদেরই ভেতরের কায়েমি স্বার্থান্বেষী একটি সুসংগঠিত শক্তিশালী চক্র বা উপদল ('Usbatum minkum); তোমরা এই চরম সংকটময় পরিস্থিতিকে তোমাদের জন্য কোনো অমঙ্গল বা সামাজিক ক্ষতি মনে কোরো না, বরং এটি তোমাদের সমাজ ও আন্দোলনের জন্য দীর্ঘস্থায়ী পরম কল্যাণ ও বুদ্ধিবৃত্তিক পরীক্ষা (Bal huwa khairun lakum); তাদের সেই কুচক্রী উপদলের প্রতিটি ব্যক্তি নিজের কামাই করা সমাজ-বিধ্বংসী অপরাধের অবধারিত কুফল ভোগ করবে; আর তাদের মধ্যে যে ব্যক্তি এই মহাচক্রান্তের মূল নেতৃত্ব ও অহংকারের বড় অংশটি নিজের কাঁধে তুলে নিয়েছিল (Tawallā kibrahū minhum), তার জন্য অবধারিত রয়েছে এক অত্যন্ত সুদূরপ্রসারী ও ভয়ঙ্কর ধ্বংসাত্মক পরিণতি।”

Keywords:

  • بِالْإِفْكِ (Bil-ifki): এমন এক অত্যন্ত সুক্ষ্ম, সুপরিকল্পিত ও বানোয়াট মিথ্যা প্রোপাগান্ডা যা কোনো আদর্শিক সমাজ বা নেতার ভাবমূর্তিকে ধূলিসাৎ করে সমাজ কাঠামোকে উলটো দিকে ঘুরিয়ে দিতে চায় (ধাতুমূল: অ-ফ-ক = উলটে দেওয়া)।
  • عُصْبَةٌ (‘Usbah): কায়েমি স্বার্থ ও অন্ধ মতাদর্শের ভিত্তিতে সমাজের ভেতরে তৈরি হওয়া অত্যন্ত সুসংগঠিত, শক্তিশালী ও চক্রান্তকারী এলিট সিন্ডিকেট বা মাফিয়া চক্র।

আয়াত ১২

لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ

“যখন তোমরা প্রথমবার সেই প্রোপাগান্ডা বা অপবাদটি শুনলে, তখনই কেন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীরা নিজেদের সমাজ-পরিবারের লোক ও নেতৃত্ব সম্পর্কে স্বতঃস্ফূর্তভাবে এক সুসংগত ও সর্বোত্তম ইতিবাচক ধারণা পোষণ করল না (Zannal-mu'minūna... bi-anfusihim khairā) এবং দৃঢ়তার সাথে বলল না যে—এটি তো এক সুস্পষ্ট, প্রকাশ্য ও জঘন্য মনগড়া মিথ্যা প্রোপাগান্ডা?”


আয়াত ১৩

لَوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاء`ِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ

“কেন সেই অপবাদ আরোপকারী চক্রটি সেটির সপক্ষে চারজন চাক্ষুষ বাস্তব সাক্ষী বা অкаট্য প্রমাণ উপস্থিত করল না? অতঃপর যখন তারা সেই চাক্ষুষ প্রমাণ উপস্থিত করতে ব্যর্থ হলো, তখন আল্লাহর বিচার ও আইনি মানদণ্ডে তারাই সুনিশ্চিতভাবে জঘন্য মিথ্যাবাদী ও চক্রান্তকারী সাব্যস্ত হলো।”


আয়াত ১৪

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

“আর এই ক্ষণস্থায়ী বৈষয়িক জীবনে এবং ভবিষ্যতের দীর্ঘস্থায়ী জীবনে যদি তোমাদের ওপর আল্লাহর বিশেষ অনুগ্রহ ও লালনের রহমত না থাকত, তবে তোমরা যে প্রোপাগান্ডা ও অসার জল্পনা-কল্পনার সাগরে অবলীলায় ডুব দিয়েছিলে, সেটির অবধারিত কুফল হিসেবে তোমাদের ওপর এক অত্যন্ত ভয়ঙ্কর ও মহাধ্বংসাত্মক পরিণতি আপতিত হতো।”


আয়াত ১৫

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ

“যখন তোমরা সেই সুক্ষ্ম মিথ্যা প্রোপাগান্ডাটিকে নিজেদের জিহ্বা দিয়ে লুফে নিচ্ছিলে (Talaqqawnahū bi-alsinatikum) এবং কোনো সঠিক জ্ঞান বা অкаট্য প্রমাণ ছাড়াই নিজেদের মুখ দিয়ে অবিরত তা সমাজে ছড়িয়ে দিচ্ছিলে, অথচ তোমরা এটিকে অত্যন্ত সামান্য ও হালকা একটি বিষয় মনে করছিলে; অথচ আল্লাহর আইনি মানদণ্ডে এটি এক অত্যন্ত ভয়ঙ্কর ও সমাজ-বিধ্বংসী সুদূরপ্রসারী অপরাধ!”


আয়াত ১৬

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ

“আর যখন তোমরা সেটি শুনলে, তখনই কেন তোমরা (নিজেদের সাংগঠনিক দায়িত্বে) দৃঢ়তার সাথে বললে না যে—এই ধরনের অসার ও বিকৃত বিষয় নিয়ে সমাজে জল্পনা-কল্পনা বা কথাবার্তা বলা আমাদের জন্য কোনোভাবেই সংগতিপূর্ণ বা উপযুক্ত নয়; হে আল্লাহ, তুমি সর্বপ্রকার ত্রুটি ও অন্যায় থেকে পরম পবিত্র (Subhānakā), এটি তো এক অত্যন্ত জঘন্য ও মহাবিপর্যয় সৃষ্টিকারী মিথ্যা অপবাদ!”


আয়াত ১৭

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

“আল্লাহ তোমাদেরকে অত্যন্ত সুক্ষ্ম প্রজ্ঞা ও উপদেশের মাধ্যমে সতর্ক করছেন (Ya'izukumullāhu)—তোমরা যদি প্রকৃত অর্থেই দৃঢ় বিশ্বাসী হয়ে থাকো, তবে নিজের জীবনে বা সমাজে কোনো দিনও যেন এই ধরনের জঘন্য ভুলের পুনরাবৃত্তি না ঘটে।”


আয়াত ১৮

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

“আর আল্লাহ তোমাদের সামনে তাঁর সুস্পষ্ট আয়াত ও অকাট্য বিধি-বিধানের প্রতিটি স্তর নিখুঁতভাবে বিশ্লেষণ করে স্পষ্ট করছেন; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, পরম প্রজ্ঞাময়।”


আয়াত ১৯

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

“নিশ্চয়ই যারা সমাজে এই মানসিকতা লালন করে ও ভালোবাসে যে মুমিনদের বা এই আদর্শিক সমাজের মধ্যে সর্বপ্রকার বিকৃতি, নোংরামি ও চারিত্রিক পঙ্কিলতা ব্যাপকভাবে ছড়িয়ে পড়ুক (An tashī'al-fāhishatu), তাদের জন্য এই বৈষয়িক জীবনে এবং ভবিষ্যতের দীর্ঘস্থায়ী জীবনে অবধারিত রয়েছে এক অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক ও তীব্র ধ্বংসাত্মক পরিণতি; আর আল্লাহ সুস্পষ্ঠভাবে জানেন, অথচ তোমরা নিজেরা তা কিছুই জানো না।”

Keywords:

  • الْفَاحِشَةُ (Al-Fāhishah): চরম সীমালঙ্ঘন, চারিত্রিক ও আদর্শিক বিকৃতি, নোংরামি বা এমন অপকর্ম যা সমাজ কাঠামোর নৈতিক মেরুদণ্ডকে সম্পূর্ণরূপে ভেঙে দেয়।

আয়াত ২০

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

“আর যদি তোমাদের ওপর আল্লাহর বিশেষ অনুগ্রহ ও লালনের রহমত না থাকত এবং আল্লাহ যদি মানবজাতির প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল ও পরম দয়ালু না হতেন (তবে এই ধরনের সামাজিক কুটিলতা সমাজকে চিরতরে পঙ্গু করে দিত)।”


আয়াত ২১

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

“হে ইমানদারগণ! তোমরা কখনই উগ্র অহংকার, কুপ্রবৃত্তি বা শয়তানি মানসিকতার সুক্ষ্ম পদাঙ্ক বা ধাপসমূহের অন্ধ অনুসরণ কোরো না (Lā tattabi'ū khutuwātish-Shaytān); আর যে কেউ শয়তানের সেই সুক্ষ্ম ধাপগুলোর অনুসরণ করবে, সেটির অবধারিত ফল হিসেবে সে তাকে সর্বপ্রকার জঘন্য বিকৃতি, নোংরামি ও বিবেক-অস্বীকৃত নেতিবাচক কর্মের দিকেই ধাবিত করবে; আর যদি তোমাদের ওপর আল্লাহর বিশেষ অনুগ্রহ ও লালনের রহমত না থাকত, তবে তোমাদের মধ্যে কোনো একটি সত্তাও নিজের অহংকার ও বিকৃতি থেকে মুক্ত হয়ে কখনই পরিশুদ্ধ বা বিকসিত হতে পারতে না (Mā zakā minkum min ahadin abadā), কিন্তু আল্লাহ (তাঁর কিতাবের পুষ্টি উপাদান দিয়ে) তাকেই পরিশুদ্ধ ও বিকসিত করেন যে সত্য গ্রহণে আন্তরিক ইচ্ছা পোষণ করে; আর আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও নিখুঁতভাবে প্রত্যক্ষ করেন।”


আয়াত ২২

وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهَ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

“আর তোমাদের মধ্যে যারা বিশেষ মর্যাদা, সামর্থ্য, জ্ঞান ও প্রাচুর্যের অধিকারী, তারা যেন আল্লাহর সুনির্দিষ্ট পথে নিয়োজিত থাকা আদর্শিক নিকটাত্মীয়দের, সামর্থ্যহীন অভাবগ্রস্তদের এবং (সত্যের স্বার্থে) নিজেদের পুরোনো পরিবেশ বর্জন করে হিজরতকারীদের সাহায্য বা পুষ্টি উপাদান প্রদান না করার কোনো প্রকার সংকীর্ণ কসম বা আইনি প্রতিবন্ধকতা তৈরি না করে; বরং তারা যেন তাদের পূর্বের ভুলগুলোকে ক্ষমা করে ও উদার চিত্তে মার্জনা করে (Wal-ya'fū wal-yasfahū); তোমরা কি নিজেরা এটি তীব্রভাবে ভালোবাসো না যে আল্লাহ তোমাদের সমস্ত ত্রুটি দূর করে সুরক্ষার ঢাল দিন? আর আল্লাহ পরম সুরক্ষাদাতা, অত্যন্ত দয়ালু।”


আয়াত ২৩

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

“নিশ্চয়ই যারা সর্বপ্রকার বিকৃতি থেকে কঠোরভাবে সুরক্ষিত, বাহ্যিক চক্রান্তের বিষয়ে সম্পূর্ণ উদাসীন বা সরলমনা এবং মুমিন সমাজ-ক্ষেত্র বা নারীদের প্রতি (মিথ্যা প্রোপাগান্ডা দিয়ে) কাদা ছোড়াছুড়ি করে, তারা এই ক্ষণস্থায়ী বৈষয়িক জীবনে এবং ভবিষ্যতের দীর্ঘস্থায়ী জীবনে সম্পূর্ণরূপে আল্লাহর রহমতচ্যুত ও ধিক্কৃত হয়েছে (Lu'inū fid-duniyā wal-ākhirah); আর তাদের জন্য অবধারিত রয়েছে এক অত্যন্ত সুদূরপ্রসারী ও মহাধ্বংসাত্মক পরিণতি।”


আয়াত ২৪

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

“সেই দিন, যখন তাদের নিজেদেরই কিতাব ও প্রাকৃতিক রেকর্ডের সামনে তাদের নিজস্ব জিহ্বা, তাদের হাত এবং তাদের পা বা কর্মের প্রতিটি চালিকাশক্তি তাদের নিজেদেরই কৃতকর্মের চাক্ষুষ ও অকাট্য সাক্ষ্য প্রদান করবে (Tash-hadu 'alayhim alsinatuhum...).”


আয়াত ২৫

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ

“সেই সুনির্দিষ্ট ফলাফল প্রকাশের দিনে আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের অবধারিত ও সম্পূর্ণ বাস্তব প্রতিদান বা কর্মফল নিখুঁতভাবে পূর্ণ করে দেবেন (Yuwaffīhimullāhu dīnahumul-haqq), এবং তারা চাক্ষুষ জ্ঞান দিয়ে সুস্পষ্ঠভাবে জানতে পারবে যে—নিশ্চয়ই আল্লাহই হলেন একমাত্র সুস্পষ্ট, প্রকাশ্য ও অকাট্য বাস্তব সত্য।”


আয়াত ২৬

الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ ۖ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

“সর্বপ্রকার বিকৃত ও নোংরা সমাজ-ক্ষেত্র বা বাণীসমূহ কেবল বিকৃত ও কুটিল মানসিকতার মানুষদের জন্যই উপযুক্ত, এবং বিকৃত ও কুটিল মানসিকতার মানুষেরা কেবল সর্বপ্রকার বিকৃত সমাজ-ক্ষেত্রের জন্যই উপযুক্ত; আর অনুরূপভাবে সর্বপ্রকার পবিত্র, পরিচ্ছন্ন ও বিকৃতিহীন সমাজ-ক্ষেত্র বা বাণীসমূহ কেবল পবিত্র ও সত্যনিষ্ঠ মানসিকতার মানুষদের জন্যই উপযুক্ত, এবং পবিত্র ও সত্যনিষ্ঠ মানসিকতার মানুষেরা কেবল সর্বপ্রকার পবিত্র সমাজ-ক্ষেত্রের জন্যই উপযুক্ত; তারা (সেই পবিত্র আত্মারা) কুচক্রীদের তৈরি করা মনগড়া অপবাদ থেকে সম্পূর্ণরূপে মুক্ত ও পবিত্র; তাদের জন্য রয়েছে সমস্ত ত্রুটি থেকে মুক্তি বা সুরক্ষার ঢাল এবং অত্যন্ত মর্যাদাপূর্ণ ও সম্মানজনক ঐশী লালন ও ব্যক্তিত্ব বিকাশের ব্যবস্থা (Wa rizqun karīm)।”


আয়াত ২৭

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

“হে ইমানদারগণ! তোমরা নিজের মতাদর্শ, শাসনতান্ত্রিক ঘর বা প্রাতিষ্ঠানিক সীমানা ব্যতিরেকে অন্য কারও মনগড়া আইনি ঘর বা কাঠামোতে বিন্দুমাত্র প্রবেশ কোরো না (Lā tadkhulū buyūtan ghaira buyūtikum)—যতক্ষণ না তোমরা সেটির অভ্যন্তরীণ রূপরেখার সাথে সুস্পষ্ঠ মানসিক পরিচয় বা সংগতি স্থাপন করো এবং সেটির দায়িত্বশীলদের প্রতি শান্তি ও নিরাপত্তার সুসংগত নীতি পেশ করো (Wa tusallimū 'alā ahlihā); এটিই তোমাদের সমাজ জীবনের জন্য উত্তম, যাতে তোমরা তোমাদের বুদ্ধিবৃত্তিক চেতনাকে জাগ্রত রাখতে পারো।”

Keywords:

  • بُيُوتًا (Buyūtan): আক্ষরিক ইটের তৈরি ঘরবাড়ি ছাড়াও শাসনতান্ত্রিক পরিভাষায় এর অর্থ হলো—”কোনো সুনির্দিষ্ট মতাদর্শ, আইনি কাঠামো, চিন্তার স্কুল, প্রাতিষ্ঠানিক সীমানা বা শাসনতান্ত্রিক ঘর” (ধাতুমূল: ব-ই-ত = রাত্রিকালীন স্থিতি বা সুসংগত আদর্শ)।

আয়াত ২৮

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

“অতঃপর যদি তোমরা সেটির ভেতরে (পরম সত্য বা ঐশী আইনের অনুসারী) কাউকে না পাও, তবে তোমরা কোনো অবস্থাতেই সেটির ভেতরে প্রবেশ কোরো না—যতক্ষণ না মূল আইনের ডিক্রি বা অনুমতি তোমাদের অনুকূলে জারি হয়; আর যদি তোমাদের (প্রতিষ্ঠিত সত্যের পক্ষ থেকে) বলা হয় যে তোমরা পূর্বের সোজা পথে ফিরে যাও, তবে তোমরা বিন্দুমাত্র অহংকার না করে অবিলম্বে ফিরে যাও; এটিই তোমাদের চরিত্র ও মেধা বিকাশের জন্য সবচেয়ে বেশি পরিশুদ্ধ ও কল্যাণকর (Huwa azkā lakum); আর তোমরা যা কিছু করছ, সে সম্পর্কে আল্লাহ নিখুঁতভাবে পরিজ্ঞাত।”


আয়াত ২৯

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

“তবে তোমাদের ওপর বিন্দুমাত্র কোনো আইনি অপরাধ বা বাধা নেই—যদি তোমরা এমন কোনো উন্মুক্ত বা সাধারণ প্রাতিষ্ঠানিক ঘরে বা কাঠামোতে প্রবেশ করো যা কারও ব্যক্তিগত মতাদর্শের দ্বারা আবদ্ধ নয়, যার মধ্যে তোমাদের সমাজ জীবনের বাস্তব উপকার বা বৈষয়িক উপকরণের ব্যবস্থা রয়েছে; আর তোমরা চাক্ষুষভাবে যা কিছু প্রকাশ করছ এবং তোমরা তোমাদের অন্তরের গভীরে যা কিছু গোপন করছ, তার সমস্ত কিছুই আল্লাহ সুস্পষ্ঠভাবে জানেন।”


আয়াত ৩০

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

“তুমি মুমিনদের সুনির্দিষ্ট সাংগঠনিক নির্দেশ দাও—তারা যেন তাদের অন্তর্দৃষ্টি ও মনোযোগকে (সর্বপ্রকার মনগড়া বক্রতা ও ফিতনা থেকে) নিচু ও সংযত রাখে (Yaghuddū min absārihim) এবং তারা যেন তাদের সমস্ত অভ্যন্তরীণ প্রবেশদ্বার, চারিত্রিক শুদ্ধিতা ও প্রাতিষ্ঠানিক গোপনীয়তাকে কঠোরভাবে রক্ষা করে (Wayahfazū furūjahum); এটিই তাদের চরিত্র ও মেধা বিকাশের জন্য সবচেয়ে বেশি পরিশুদ্ধ ও কল্যাণকর; নিশ্চয়ই তারা যা কিছু তৈরি বা উৎপাদন করছে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সর্বক্ষণ সম্যক পরিজ্ঞাত।”

Keywords:

  • يَغُضُّوا (Yaghuddū): কোনো চাক্ষুষ আকর্ষণে অন্ধ না হয়ে নিজের মনোযোগ, দৃষ্টি বা আবেগকে অবদমন করা, নিচু রাখা এবং কঠোরভাবে সংযত রাখা।
  • فُرُوجَهُمْ (Furūjahum): আক্ষরিক গুপ্তাঙ্গের পাশাপাশি এর আভিধানিক অর্থ—”কোনো ব্যবস্থার অভ্যন্তরীণ ফাটল, সুরক্ষিত প্রাচীরের প্রবেশদ্বার বা চারিত্রিক ও প্রাতিষ্ঠানিক গোপনীয়তার স্পর্শকাতর অংশ” (ধাতুমূল: ফ-র-জ = ফাটল বা ফাঁক)।

আয়াত ৩১

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَا مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَا فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَا بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَا بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

“আর তুমি মুমিন সমাজ-ক্ষেত্র বা নারীদের সুনির্দিষ্ট সাংগঠনিক নির্দেশ দাও—তারা যেন তাদের মনোযোগ ও দৃষ্টিকে নিচু ও সংযত রাখে এবং তারা যেন তাদের সমস্ত অভ্যন্তরীণ প্রবেশদ্বার ও প্রাতিষ্ঠানিক ফাটলসমূহ কঠোরভাবে রক্ষা করে, এবং তাদের অভ্যন্তরীণ সুপ্ত সৌন্দর্য, কায়েমি কৌশল বা শক্তিকে (Zīnatahunna) কোনো অবস্থাতেই প্রকাশ্য বাজারে উন্মুক্ত বা প্রদর্শন না করে, তবে সেটির বাইরে যা কিছু স্বাভাবিক নিয়মে প্রকাশ পেয়ে যায় তা ব্যতীত; আর তারা যেন তাদের চিন্তার সুউচ্চ আদর্শিক আবরণ বা ওড়না দিয়ে নিজেদের প্রাতিষ্ঠানিক বক্ষ বা দুর্বল ফাটলগুলোকে সম্পূর্ণরূপে ঢেকে ও সুরক্ষিত রাখে (Walyadribna bi-khumurihinna 'alā juyūbihinna); আর তারা তাদের সুপ্ত সৌন্দর্য বা কায়েমি কৌশল কেবল তাদের নিজস্ব মূল অভিভাবক বা সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী পরিচালক কর্তৃপক্ষ (Li-bu'ūlatihinna), কিংবা তাদের আদি আদর্শিক লালনকারী পিতৃপুরুষ, কিংবা পরিচালকদের পিতৃপুরুষ, কিংবা তাদের আদর্শিক সন্তান, কিংবা পরিচালকদের সন্তান, কিংবা তাদের বৈপ্লবিক ভাই, কিংবা ভাইদের সন্তান, কিংবা বোনদের সন্তান, কিংবা তাদের নিজস্ব সমাজ-ক্ষেত্রের নারী বা সহযোগী দল, কিংবা তাদের আইনি চুক্তির অধীনে থাকা দাস বা শক্তি, কিংবা ব্যবস্থার অনুগামী এমন পুরুষ চালিকাশক্তি যাদের নিজস্ব কোনো কায়েমি স্বার্থ বা কামনার লালসা নেই, কিংবা সেইসব একদম প্রাথমিক স্তরের অপ্রাপ্তবয়স্ক শিশু বা নতুন মেধা—যারা এখনও সমাজ-ক্ষেত্রের ভেতরের কোনো দুর্বলতা বা স্পর্শকাতর গোপনীয়তা সম্পর্কে বিন্দুমাত্র অবগত নয়, তারা ব্যতীত অন্য কারও সামনে যেন বিন্দুমাত্র উন্মুক্ত না করে; আর তারা যেন সমাজে নিজেদের চলার পথে এমন কোনো দাম্ভিক বা সুক্ষ্ম পদক্ষেপ না ফেলে যার ফলে তাদের অন্তরালে লুকিয়ে রাখা সেই গোপন সৌন্দর্য বা কায়েমি কৌশল চাক্ষুষভাবে প্রকাশ পেয়ে যায়; আর হে মুমিনগণ! তোমরা সবাই একত্রে নিজেদের সমস্ত ত্রুটি বর্জন করে আল্লাহর বিধিবদ্ধ নিয়মের দিকে ফিরে এসো, যাতে তোমরা চূড়ান্ত বিকাশ ও সমৃদ্ধিশালী সফলতা লাভ করতে পারো।”

Keywords:

  • بِخُمُرِهِنَّ (Bi-khumurihinna): প্লুরাল অব খিমার; আক্ষরিক মাথার ওড়না বা স্কার্ফ হলেও ধারণাগত পরিভাষায় এটি “কোনো সুউচ্চ চিন্তাধারা, আদর্শিক আবরণ বা এমন নীতি যা কোনো স্পর্শকাতর বিষয়কে ঢেকে সম্পূর্ণ সুরক্ষায় রাখে” (ধাতুমূল: খ-ম-র = ঢেকে ফেলা বা মস্তক আচ্ছন্ন করা)।
  • جُيُوبِهِنَّ (Juyūbihinna): প্লুরাল অব জাইব; আক্ষরিক জামার পকেট বা বক্ষদেশ হলেও এর আভিধানিক অর্থ—”কোনো ব্যবস্থার ভেতরের ফাঁপা অংশ, দুর্বল ফাটল, মূল বুক বা স্পর্শকাতর সাংগঠনিক খাঁজ” (ধাতুমূল: জ-ই-ব = কেটে গর্ত করা)।

আয়াত ৩২

وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

“আর তোমরা তোমাদের সমাজের মধ্যকার একক, নিঃসঙ্গ ও কোয়ালিশনহীন মুক্ত সত্তাদের এবং তোমাদের অনুগত দাস ও শক্তির মধ্যকার সংশোধনমূলক যোগ্য ব্যক্তিদের সাথে সুসংগত আদর্শিক ও সামাজিক মেলবন্ধন বা প্রাতিষ্ঠানিক চুক্তি স্থাপন করে দাও (Wa ankihul-ayāmā minkum); তারা যদি কোনো বৈষয়িক উপকরণের অভাবে দরিদ্র বা সামর্থ্যহীন হয়ে থাকে, তবে আল্লাহ তাঁর বিশেষ অনুগ্রহ ও নিয়মের অমোঘ ধারায় তাদের স্বাবলম্বী ও পরমুখাপেক্ষীহীন করে দেবেন; আর আল্লাহ সুপ্রচুর প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।”

১. “এই বিধান বা সংবিধান (Surah) আমাদের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ এবং এটি মানবজাতির জন্য আমাদের সুপারিশকৃত; কারণ এতে আমরা সুস্পষ্ট লক্ষ্যসমূহ (Ayaatin Bayyinaatin) প্রকাশ করেছি, যাতে আপনারা শান্তি ও সমৃদ্ধি অর্জন ও বজায় রাখতে পারেন।” (০.১.৯, ০.১.২৮)

২. “যেকোনো প্রশাসন (Az-Zaniyatu) বা ব্যক্তি (Az-Zani) যারা আমাদের এই সংবিধানের বাইরে নিজেদের মনগড়া বিশ্বাস অনুযায়ী চলে, তাদের প্রত্যেককে এবং সকলকে এই সংবিধানের অধীনে ফিরিয়ে আনুন—এমনকি তারা যদি একশটি (Mi-ata) ভিন্ন ভিন্ন মতাদর্শেও (Jaldatan) বিভক্ত থাকে। আল্লাহর এই বিধান (Deen) বাস্তবায়নে কোনো কিছুই যেন আপনাদের পথে বাধা না হয়ে দাঁড়ায় বা তাদের ক্ষতিকর অভ্যাস দূর করতে আপনাদের মনে দয়ার উদ্রেক না করে—যদি আপনারা প্রকৃতপক্ষে মানবজাতির চূড়ান্ত কল্যাণে ও শান্তিতে (Amanu) বিশ্বাসী হন। অধিকন্তু, শান্তি প্রতিষ্ঠায় নিয়োজিত প্রশাসনের একটি বিভাগ (Ta’ifatun minal Momineen) যেন তাদের এই দুর্গতি বা পরিণামের কারণগুলো নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করে।” (০.১.৫, ০.১.১১, ০.১.১৩)

৩. “যে প্রশাসক বা ব্যক্তি (Az-Zani) আমাদের সংবিধানের বাইরে জীবনযাপন করার সিদ্ধান্ত নেয়, সে আমাদের সাথে যুক্ত হয় না; বরং সে এমন প্রশাসন বা সম্প্রদায়ের সাথে যুক্ত হয় যারা নিজেরাও সংবিধানের বাইরে চলে অথবা আল্লাহর আইন ব্যতীত অন্য কোনো শাসনের (Mushrik) অনুসারী। আর মুমিনদের (শান্তিকামী) জন্য এমন পথ অবলম্বন করা বা এমন মৈত্রীতে আবদ্ধ হওয়া নিষিদ্ধ করা হয়েছে।” (০.১.১, ০.১.৩২)

৪. “আর যারা দায়িত্বশীল বা সুরক্ষিত ব্যক্তিদের (Mohsinat) প্রতি অপবাদ আরোপ করে এবং পরবর্তীতে চারজন অকাট্য সাক্ষী বা প্রমাণ (Shuhada’a) উপস্থিত করতে পারে না, তবে তাদের ওপর আশীতিবার (Samaneena) এই সংবিধানের কঠোর প্রভাব বা আদর্শিক চপেটাঘাত (Jaldatan) প্রয়োগ করুন; এবং আপনারা কখনোই তাদের সাক্ষ্য গ্রহণ করবেন না। কারণ তারাই মূলত বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারী (Fasiq)।” (০.১.৫, ০.১.১০, ০.১.১৭)

৫. “তবে যারা এরপর নিজেদের ভুল বুঝতে পেরে ফিরে আসে (Taabu) এবং সংশোধন (Is’lah) করে; নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল ও দয়াময়।” (০.১.১২, ০.১.২১)

৬. “আর যারা তাদের নিজেদের সঙ্গী বা অংশীদারদের (Azwajahum) প্রতি অপবাদ দেয় অথচ নিজেদের ছাড়া তাদের আর কোনো সাক্ষী নেই; তবে তাদের একজনের প্রমাণ প্রদানের পদ্ধতি হবে এই যে—সে আল্লাহর প্রতি দায়বদ্ধ থেকে অত্যন্ত দৃঢ় ও অকাট্য প্রমাণ (Arba’u Shahadatin) উপস্থাপন করবে যে সে অবশ্যই সত্যবাদী।” (০.১.৭, ০.১.১০)

৭. “এবং সত্যের এই ধারাকে একটি চূড়ান্ত ও অমোঘ পরিণতির (Al-Khamisata) দিকে নিয়ে যাবে এই বলে যে—যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তবে তার ওপর আল্লাহর লানত বা অভিশাপ (অর্থাৎ সে ঐশী কল্যাণ ও শান্তি থেকে বিচ্যুত হবে) বর্ষিত হোক।” 

  • Al-Khamisata (আল-খামিসাত): এটি সংখ্যাবাচক পাঁচ নয়, বরং সাক্ষ্য বা প্রমাণের “চূড়ান্ত ও অমোঘ পর্যায় বা সত্যের চূড়ান্ত মাত্রা” যা ব্যক্তির ওপর এক শক্তিশালী নৈতিক দায়বদ্ধতা আরোপ করে।
  • Arba’u Shahadatin (আরবাউ শাহাদাতিন): অত্যন্ত দৃঢ়, পূর্ণাঙ্গ এবং অকাট্য সাক্ষ্য বা প্রমাণ
  • Zina (যিনা): সংবিধানের বাইরে মনগড়া মতবাদ অনুসরণ করা বা লক্ষ্যহীন জীবন।
  • Jaldatan (জালদাতান): ব্যক্তিত্বের ওপর আদর্শিক চপেটাঘাত বা প্রভাব

8-9.       (The woman would be similarly held guilty; but) If she comes out in her defense and similarly calls upon Allah four times to witness that the man is indeed  telling a lie, and if during the fifth time declares that if he indeed is truthful, then let Allah’s curse be upon her (that is she should be punished for taking a false oath).  In this way she will be absolved of the accusation.

10.        O Jamat-ul-Momineen! It is Allah’s grace and Rahmat that in His Laws He has provided for forgiveness and leniency.  (The philosophy and wisdom behind this provision is that if anyone, after realizing his fault leaves the erroneous path and returns to the Divine Laws, then in turn the Divine Laws also come back to him, speedily restoring all his rights. This approach is based on absolute wisdom (in that the purpose of making a law is to protect society as well as to reform the offender).  (If this objective can be achieved by forgiveness and leniency, then why must the punishment be inflicted?)

11.        (In light of these directives, think about the incident which took place in your society when)  Some people amongst you brought up a column against others (24:12).  They thought that this would gravely spoil or disturb the whole atmosphere, but you should not worry as such a thing will not happen.  On the contrary, something good has come out of this (in that a definite case has been decided according to the above laws and society has learnt what it ought to do in such situations).  Now everyone will receive due punishment for their misdeeds; and the ringleader’s penalty will be more grievous than others.

12.        (But under the circumstances, whereas those who fabricated the accusation and unduly publicised it must be held answerable, others too cannot be absolved of their responsibility.  Just ask them)  “When you heard this rumour, why was your first reaction not like that of righteous men and women?  You should have shown a positive attitude about your own people and should have responded:  This appears to be an accusation.”  (Until such time that an accused is found guilty in a court of law, he should be considered innocent.)

13.        Moreover it was incumbent upon the people who had made this accusation to bring four witnesses in support of their allegations (24:4).  Since they have failed to do so, it is they who are liars according to the Divine Law.

14.        This was only due to Allah’s grace and Rahmat (that the rumour did not spread far and was quickly brought under control); otherwise, given the way you had got involved in this mischief, it could have brought you nothing but devastation and misery.  The adverse effects would be felt at present, and would have continued into your future life.  (It is quite possible that your society would have become involved in a sort of civil war, severely damaging your present life and the hereafter; for the conscious killing of one Momin by another brings about the chastisement of Jahannum ~ 4:93.)

15.        In fact you did not realize the importance of the matter and took it very lightly.  Therefore the moment you heard it, you started talking about the matter and spread it further without due inquiry (17:36).  You thought that this was an ordinary matter; but according to the Divine Laws it was serious issue.

16.        And (once again) when you had heard this rumour for the first time, you should have said, “It does not suit us to say anything about it.  Without doubt it is Allah alone Who is faultless; but apparently this rumour does seem to be a very serious accusation.”

17.        (Although this episode is over now) Allah admonishes you severely.  If you are a Momineen you should never do such a thing again.

18.        This is the reason why He has clearly explained to you the provisions of the law concerning the making of false accusations.  He is All-knowing and every word of His is based on wisdom.

19.        Take note that those of you who want to spread such scandals within the Jamaat-ul-Momineen, will be severely punished in this world (due to the laws) as well as in the hereafter.  Allah knows (how seriously it damages society) whereas you do not.

20.        The fact (as has been said above in 24:14) is that were it not for Allah’s grace and Rahmat, you would have come into serious trouble.  (He guides you aright in such matters because) He does not want anyone to be ruined due to ignorance.  He is for the protection of human beings, not their destruction.

21.        (Everywhere there are people who like to spread mischief in society.)  O Jamaat-ul-Momineen!  You are advised not to follow the footsteps of such mischiefmongers.  They incite those who follow them, encouraging them towards vulgarity.  (This not only causes disorder in society but it also retards the growth of human abilities.)  And were it not for Allah’s grace and Rahmat on you (and had He not given you a code of conduct like the Quran), none of you would be able to develop your human abilities.  Such development can take place only according to the Laws given by Allah, Who is All-hearing, All-knowing.

22.        (Now that the episode is over, you too should consider it to be a bygone affair.  Let it not leave behind any effect.  We are fully aware of the feelings of those who have been directly or indirectly hurt by this accusation.)  In their hearts they must have a lot of bitter feelings against the accusers, but the incident which has been put behind by Allah now stands closed.  (You should also forget it; and wipe off its traces from your minds.)  It should not be that the affluent and generous, who have been helping their near ones who cannot earn enough for themselves as well as the muhajireen, should stop doing so.  You should also not swear to stop monetary help for anyone who was unfortunately involved in this incident (saying that in future you shall have nothing to do with them).  This should not happen at all. (On the contrary they should forgive and leave the dust behind.  Just consider: If this was a lapse on the part of anyone amongst you, would you not desire Allah’s protection against its evil effects?  This is exactly what these people desire.  So just put yourself in their position and think about the treatment you would have wished for; then give them the same treatment.  This is why Allah has incorporated the provisions of protection and nourishment.)

23.        (Although human relations demand benevolence, the provisions of law demand justice under all circumstances.  And the law is that)  Whosoever accuses chaste women who even in their dreams would not think of such lewd acts,  should be deprived of civic rights (in addition to receiving the punishment mentioned in 29:4).  Furthermore they will be punished in the hereafter.  (But they will not be deprived of their rights which they were enjoying as human beings.  The accused or convict is after all a human being.  He should not be deprived of those rights.)

24.        (The exigency of equity and justice is such that even if an accused is let off by the court because of insufficient evidence, or even if he is not apprehended in this world, he will not escape the punishment in the hereafter.)  In the hereafter their tongues, hands and feet would testify against them and clearly describe all that they had done.  (Thus they will be unable to escape the punishment there.)

25.        On that Day everyone will be paid back in full measure for their deeds; and they will surely realize that the Law of Mukafat is an established truth.

26.        (In ordinary circumstances a wicked criminal, by concealing his misdeeds, may leave a court as a freeman; and as before he would be considered to be from amongst the decent people.  Likewise it may happen that a decent and pious lady may not obtain an honorable acquittal from the court, and is instead placed in the category of wicked people.  However, whenever a fair judicial system is established, such things would rarely happen; and in the world hereafter it will not be possible at all.)  At that time the wicked will be with the wicked, and the pious with pious people.  Those who have been falsely and slanderously accused will be absolved.  They shall be safe from the mischief of wicked people and also obtain very honorable means of nourishment (24:3).

(By the degree to which the environment and standard of justice come close to that in the hereafter, life here will also continue becoming similar to that in Jannat.)

27.        O Jamat-ul-Momineen! (Now listen to some social directives) When you go to any house other than your own, seek permission; do not enter till you are granted permission to do so.  (Thereafter) Greet the residents of the house with prayers of peace and best wishes. It is better for you to keep in mind the ethics and norms of this social code, so that your society always considers the high principles of human relations.

28.               And do not enter if you find no one in the house.  Whatever the case may be, enter the houses of others only when you are given permission.  And if you are asked to leave, then turn back (without having any ill feeling in your mind). 

The circumstances around you will improve considerably by practicing this social code.  Allah’s law is well aware of whatever you do.

29.        There is however no harm if you enter houses not meant for living, such as where goods belonging to you are kept (like a warehouse).  In case goods belonging to others are also kept there and you are going in alone, there should be no dishonest intention in your mind.  Bear in mind that the Law of Mukafat is fully aware of all you do openly; and all that you conceal.

30.        (O Rasool!  Now convey to them another directive.)  Tell Momineen  that they should not let their gaze go wayward and (to keep in view) that their chastity should not become tarnished.  (Eyes are openings which can also secretly let wrong ideas develop and lead to lewdness in society.)  Human personality is nourished by purity of sight and mind.  (Also tell them that these directives are not to be observed mechanically.  They should become a part of their personality because) Allah’s Law of Mukafat is fully aware about which action takes place mechanically (and which occurs spontaneously from the depth of one’s heart). [৩০] সেই সব মমিনদের (الْمُؤْمِنِينَ – যারা জ্ঞান ও বিবেকের ভিত্তিতে নিরাপত্তার অঙ্গীকারে আবদ্ধ) বলো, তারা যেন তাদের পর্যবেক্ষণ বা লক্ষ্য (أَبْصَارِهِمْ – দৃষ্টিভঙ্গি/পর্যবেক্ষণ) মানসম্মত রাখে যাতে তাদের দায়িত্বাধীন প্রবেশ ও বহির্গমন পথগুলো এবং তাদের ব্যক্তিসত্তা বা সীমানা (فُرُوجَهُمْ) সুসংরক্ষিত থাকে। একটি সম্প্রদায় হিসেবে অনাহুত ক্ষতিকর উপাদান থেকে বাঁচার জন্য এটিই তাদের জন্য অধিকতর পরিশুদ্ধ ও নিরাপদ ব্যবস্থা (أَزْكَىٰ)। নিশ্চয় তারা যা কিছু সুনিপুণভাবে পরিকল্পনা বা তৈরি করে (يَصْنَعُونَ), আল্লাহ সে বিষয়ে পূর্ণ অবহিত।

31.        Likewise tell Momin women to not let their gazes go wayward; they should also fully guard their chastity.  It is also imperative for them not display their adornments, except what becomes apparent by itself when moving around normally (as intentional display would mean that they have an inner desire to express4).  And let them cover their bosoms (so that mischief-mongers cannot say that they were unaware that these ladies were noble; for otherwise they would not have pestered them ~ 33:59).  While walking they should not strike down their feet, in order not to draw attention to their hidden ornaments.[৩১] একইভাবে সেই সব মমিনাতদের (الْمُؤْمِنَاتِ – সেই সব সম্প্রদায় যারা নিরাপত্তার অঙ্গীকারে কাজ করছে) বলো, তারা যেন তাদের সতর্ক দৃষ্টি (أَبْصَارِهِنَّ) বজায় রাখে যাতে যেকোনো সম্ভাব্য নিরাপত্তা লঙ্ঘনের পথগুলো (فُرُوجَهُنَّ) সুরক্ষিত থাকে। তারা যেন তাদের গোপনীয় তথ্য, কৌশলগত শক্তি বা সম্পদ (زِينَتَهُنَّ) ঝুঁকির মুখে না ফেলে যা তাদের সার্বিক কল্যাণের নিশ্চয়তা দেয়; কেবল ততটুকুই প্রদর্শন করবে যা সতর্কতা ও প্রস্তুতি প্রমাণের জন্য প্রয়োজন। তারা যেন তাদের এই সব গোপনীয় তথ্য ও মূল সম্পদসমূহ বিশেষ আবরণের (خُمُرِهِنَّ) আড়ালে সংরক্ষিত রাখে। তাদের নিজস্ব অনুমোদিত ব্যক্তি ছাড়া অন্য কারো কাছে এগুলো উন্মুক্ত করা উচিত নয়; যেমন—তাদের উচ্চপদস্থ বা তাদের অধস্তন , অথবা তাদের সহযোগী ও তাদের অধস্তন কর্মীগণ, অথবা তাদের নিজস্ব জনবল যারা তাদের অধীনে কাজ করছে, অথবা সেই সব অতিরিক্ত কর্মী অথবা এমন অধীনস্থ কর্মী (التَّابِعِينَ – যারা স্বাধীনভাবে সিদ্ধান্ত নেওয়ার স্তরে নেই) যারা কোনো সংকটের কারণ হবে না, কিংবা সেই সব প্রশিক্ষণার্থী যারা এখনো দায়িত্ব নিতে প্রস্তুত নয়।। তারা যেন এমন কোনো পদক্ষেপ না নেয় যাতে তাদের গোপন রাখা কৌশলগত শক্তি বা সম্পদ (زِينَتِهِنَّ) অন্যদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়ে। হে মমিনগণ, তোমরা সবাই আল্লাহর সংবিধানের বিধানের দিকে ফিরে আসো যাতে তোমরা সফল হতে পারো।

32.        It is also the duty of your society to make arrangements for the marriage of unmarried males or females (whether they are bachelors, widows or widowers); and also for male or female slaves5 who are capable of marriage.  (In other words society should make arrangements that one should not have any difficulty in finding a suitable match.  Also if those who intend to marry need financial help, suitable support should be arranged.)

            All arrangements should be made by the social order ordained by Allah,Who is infinite in His bounties and is All-knowing.  (The state government that is formed under Divine Laws must be like this.) 

_____________________________________________________________________________________

5 Wherever Quran mentions male and female slaves, it means the slaves which were generally found in Arab society at that time.  The Quran gradually absorbed them into the free society and closed the doors of slavery forever. 

আয়াত ৩৩

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْتَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِهِهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

“আর যাদের (সামাজিক বা অর্থনৈতিক সংকটের কারণে) কোনো আইনগত চুক্তি বা সুদৃঢ় বন্ধনের সামর্থ্য নেই (Lā yajidūna nikāhā), তারা যেন নিজেদের চরিত্র ও মানসিকতাকে সর্বপ্রকার কলুষতা থেকে কঠোরভাবে সংযত ও সুরক্ষায় রাখে (Walyasta'fif), যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর বিশেষ অনুকম্পা ও অনুগ্রহে তাদের স্বাবলম্বী ও সমৃদ্ধ করেন; আর তোমাদের অধীনস্থ ও দায়িত্বাধীন উপদল বা মানবশক্তির মধ্যে যারা আইনি মুক্তি বা অধিকারের চুক্তিনামা দাবি করে (Yabtaghūnal-Kitāba), তোমরা তাদের সাথে সেই মুক্তির লিখিত শাসনতান্ত্রিক চুক্তি সম্পাদন করো (Fakātibūhum), যদি তোমরা তাদের মধ্যে গঠনমূলক যোগ্যতা ও কল্যাণের অস্তিত্ব জানতে পারো; আর আল্লাহ তোমাদের যে প্রাতিষ্ঠানিক ও অর্থনৈতিক সামর্থ্য দিয়েছেন তা থেকে তোমরাও তাদের অংশ বা পুঁজি দান করো; আর তোমাদের অধীনস্থ তরুণ সমাজ বা অনুগামীদের ক্ষণস্থায়ী বৈষয়িক জীবনের তুচ্ছ স্বার্থে কোনো প্রকার নীতিহীন সীমালঙ্ঘন, বক্রতা বা বিদ্রোহের পথে জোরপূর্বক লেলিয়ে কোরো না ('Alal-bighā'i), যখন তারা নিজেরা সুরক্ষামূলক ও সুশৃঙ্খল অবস্থানে থাকতে ইচ্ছা পোষণ করে; আর যে কেউ তাদের জোরপূর্বক সেই পথে বাধ্য করবে, তবে তাদের ওপর সেই জবরদস্তির পর আল্লাহ তাদের সুরক্ষাদাতা ও পরম দয়ালু।”

Keywords:

  • نِكَاحًا (Nikāhā): আক্ষরিক বিবাহের পাশাপাশি ধারণাগতভাবে এটি দায়িত্ব, সমাজ ও ব্যবস্থার মধ্যকার অত্যন্ত সুদৃঢ়, আইনগত ও প্রাতিষ্ঠানিক চুক্তি বা মেলবন্ধন।
  • الْبِغَاءِ (Al-Bighā’): আক্ষরিক বেশ্যাবৃত্তি নয়, বরং এর মূল আভিধানিক অর্থ—নির্ধারিত আইনি সীমারেখা লঙ্ঘন করা, অবাধ্য হওয়া, বক্রতার আশ্রয় নেওয়া বা সমাজ-বিধ্বংসী বিদ্রোহে লিপ্ত হওয়া (ধাতুমূল: ব-গ-ই)।

আয়াত ৩৪

وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

“আর নিশ্চয়ই আমি তোমাদের নিকট অবতীর্ণ করেছি অত্যন্ত সুস্পষ্ট, প্রকাশ্য ও অকাট্য আইনি অনুশাসনের নিদর্শনসমূহ (Āyātim mubayyināt), এবং তোমাদের পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের অত্যন্ত নিখুঁত মনস্তাত্ত্বিক দৃষ্টান্তসমূহ এবং সুরক্ষামূলক সতর্ক ও দায়িত্বশীলদের জন্য এক পরম জীবন-গঠনকারী উপদেশ ও রূপরেখা।”


আয়াত ৩৫

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

“আল্লাহ হলেন উচ্চ সুরক্ষামূলক স্তরসমূহের এবং এই বাস্তব পৃথিবীর একমাত্র ঐশী আলো ও পরম জ্ঞান-উৎস (Allāhu Nūrus-samāwāti wal-ard); তাঁর সেই পরম আলোর বা জ্ঞানতাত্ত্বিক দর্শনের নিখুঁত সমীকরণ বা দৃষ্টান্ত হলো—যেমন একটি সুনির্দিষ্ট সুরক্ষাকক্ষ বা কুলুঙ্গি (Kamishkātin), যার অভ্যন্তরে রয়েছে এক প্রজ্বলিত দীপ্ত শিখা বা প্রদীপ (Misbāh), আর সেই প্রদীপটি আবৃত রয়েছে এক অত্যন্ত স্বচ্ছ, স্ফটিক ও মজবুত কাচের আধারে; সেই কাচের আধারটি যেন এক পরম উজ্জ্বল, দীপ্তিময় ও মুক্তার মতো জাঁকজমকপূর্ণ নক্ষত্র; যা প্রজ্বলিত ও পুষ্ট হয় এক অত্যন্ত বরকতময়, অফুরন্ত কল্যাণকর ও সুদৃঢ় জীবন-বৃক্ষের উপাদান থেকে (Shajaratim mubārakatin), যা কোনো সংকীর্ণ আঞ্চলিক বা আংশিক আলো-আঁধারির সীমায় সীমাবদ্ধ নয় (তা কোনো নির্দিষ্ট গোষ্ঠী বা দলের পৈত্রিক সম্পত্তি নয়); সেটির সেই খাঁটি নির্যাস বা তেল এতটাই তীব্র ও খাঁটি যে, বাহ্যিক কোনো ক্রোধ বা সংঘাতের আগুন তাকে স্পর্শ না করলেও তা স্বয়ংক্রিয়ভাবে চারপাশকে আলোকময় করে তুলতে উদ্যত হয়; তা হলো আলোর ওপর আলো, প্রজ্ঞার ওপর সুগভীর ঐশী প্রজ্ঞা (Nūrun 'alā nūr); আল্লাহ তাঁর সেই পরম আলোর দিকে তাকেই পথপ্রদর্শন করেন যে সত্য গ্রহণে আন্তরিক ইচ্ছা পোষণ করে; আর আল্লাহ মানবজাতির সামনে অত্যন্ত নিখুঁত চাক্ষুষ সমীকরণ বা দৃষ্টান্তসমূহ উপস্থাপন করেন; আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞাত।”

Keywords:

  • نُورُ (Nūr): আক্ষরিক ভৌগোলিক আলো নয়, বরং যা মানুষের চিন্তাজগতের সমস্ত অন্ধকার দূর করে সত্য ও ন্যায়কে সম্পূর্ণরূপে উদ্ভাসিত ও স্পষ্ট করে দেয়।
  • شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ (Shajaratim mubārakah): আল্লাহর দেওয়া চিরন্তন কিতাবের সেই সুদৃঢ় আদর্শিক ও শাসনতান্ত্রিক বৃক্ষ যা সমাজকে অবিরাম পুষ্টি ও দীর্ঘস্থায়ী স্থায়িত্ব দান করে।

আয়াত ৩৬

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ

“এই পরম আলো বা ঐশী জ্ঞান সুপ্রতিষ্ঠিত থাকে এমন সমস্ত শাসনতান্ত্রিক কেল্লা, প্রতিষ্ঠান বা ঘরসমূহের অভ্যন্তরে (Fī buyūtin)—যেগুলোকে সুউচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করার এবং সেগুলোর অভ্যন্তরে আল্লাহর সার্বভৌম কর্তৃত্ব ও চূড়ান্ত আইনকে কার্যকর ও জারি করার জন্য স্বয়ং আল্লাহ আইনি ডিক্রি বা অনুমতি দিয়েছেন (Wa yuzkara fīhas-muhū); সেখানে তাঁরই দেওয়া অমোঘ নিয়ম-ব্যবস্থার নিখুঁত কক্ষপথে অবিরাম সচল থাকে দায়িত্বশীল চালিকাশক্তিসমূহ প্রতিটি আন্দোলনের প্রারম্ভিক প্রহরে এবং চূড়ান্ত সন্ধিক্ষণে (Bil-ghuduwwi wal-āsāl)।”


আয়াত ৩৭

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ

“এরা হলেন এমন সব সুদৃঢ় চরিত্রের অগ্রগামী ব্যক্তিত্ব (Rijālun), যাদেরকে কোনো প্রকার বৈষয়িক লেনদেন, ব্যবসা-বাণিজ্য বা ক্ষণস্থায়ী লাভ-লোকসানের হিসাব আল্লাহর অমোঘ আইন ব্যবস্থা সমাজে কার্যকর করা থেকে বিন্দুমাত্র উদাসীন বা বিচ্যুত করতে পারে না, এবং সামাজিক অনুশাসন-সংযোগ সুপ্রতিষ্ঠিত রাখা এবং সমাজ বিকাশের পুষ্টি উপাদান নিশ্চিত করা থেকে বাধা দিতে পারে না; তারা সর্বদা মনে সেই সুনির্দিষ্ট বৈপ্লবিক পরিবর্তনের দিন বা সন্ধিক্ষণের তীব্র আশঙ্কা পোষণ করে, যেদিন মানুষের সচেতন মন ও অন্তর্দৃষ্টি চরম ওলটপালট ও কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে পড়বে (Tataqallabu fīhil-qulūbu wal-absār)।”


আয়াত ৩৮

لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

“যাতে আল্লাহ তাদের সেই সম্পাদনকৃত সর্বোত্তম কর্মের মহিমান্বিত প্রতিদান দান করেন এবং নিজ বিশেষ অনুগ্রহে তাদের আরও অনেক বেশি বাড়িয়ে দেন; আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা করেন (তার যোগ্যতার ভিত্তিতে) এক অফুরন্ত, সীমাহীন ও হিসাবাতীত ব্যক্তিত্ব বিকাশের ঐশী পুষ্টি উপাদান ও সামর্থ্য দান করেন (Bighairi hisāb)।”


আয়াত ৩৯

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

“আর যারা সত্যকে জেনেবুঝে আড়াল বা অস্বীকার করেছে (Wallasīna kafarū), তাদের সমস্ত কর্ম ও মনগড়া এজেন্ডা হলো মরুভূমির বুকে বা এক ধূ-धূ প্রান্তরে মরীচিকার সমতুল্য (Kasarābin biqī'atin), তীব্র জ্ঞানতাত্ত্বিক তৃষ্ণায় ছটফট করতে থাকা ব্যক্তিটি দূর থেকে যেটিকে পানির সুপেয় উৎস বলে ধারণা করে; যতক্ষণ না যখন সে সেটির চূড়ান্ত পরিণতির কাছে এসে পৌঁছায়, তখন সে সেখানে বাস্তব উপযোগিতার কিছুই পায় না এবং সে সেখানে আল্লাহর অমোঘ প্রাকৃতিক নিয়মকেই উপস্থিত পায়, অতঃপর তিনি তার হিসাব ও অবধারিত কর্মফল নিখুঁতভাবে চাক্ষুষ করে দেন; আর আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অত্যন্ত দ্রুত ও ক্ষিপ্র।”

Keywords:

  • كَسَرَابٍ (Kasarāb): মরীচিকা; মানুষের তৈরি করা এমন সমস্ত অবাস্তব ও কাল্পনিক দর্শন বা কায়েমি রাজনৈতিক রূপরেখা যা দূর থেকে মানুষের মুক্তির পথ বলে মনে হলেও বাস্তবে তা সমাজকে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায়।

আয়াত ৪০

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ

“অথবা (তাদের মনস্তাত্ত্বিক অবস্থা হলো) যেমন এক অত্যন্ত গভীর, উত্তাল ও বিশৃঙ্খল সংঘাত-সমুদ্রের অতল তলের নিচ্ছিদ্র অন্ধকার (Ka-zulumātin fī bahril-lujjiyyin), যা একের পর এক প্রলয়ঙ্কারী তরঙ্গের ওপর তরঙ্গ দ্বারা সম্পূর্ণরূপে আচ্ছন্ন, যার ওপর আবার ছেয়ে রয়েছে ঘন কুয়াশা বা কালো মেঘের অন্ধকার ছায়া; তা হলো অন্ধকারের ওপর পুঞ্জীভূত নিচ্ছিদ্র অন্ধকার! সেখানে কেউ যদি নিজের কর্মের হাতটিকেও প্রসারিত করে, তবে সে সেটিও বিন্দুমাত্র দেখতে পাওয়ার সুযোগ পায় না; আর স্বয়ং আল্লাহ যার জন্য কোনো জ্ঞান বা ঐশী আলোর ব্যবস্থা করেননি, সমগ্র মহাবিশ্বে তার জন্য আর কোনো আলোর উৎস বা মুক্তির পথ নেই।”


আয়াত ৪১

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ

“তুমি কি গভীরভাবে প্রত্যক্ষ করোনি যে, মহাজাগতিক ও উচ্চ সুরক্ষার স্তরে যারা বা যা কিছু রয়েছে এবং এই বাস্তব পৃথিবীর বুকে যা কিছু বিদ্যমান, তারা সবাই আল্লাহর সুনির্দিষ্ট প্রাকৃতিক ও ঐশী নিয়মের নিখুঁত কক্ষপথে অবিরাম সচল রয়েছে (Yusabbihu lahū), এবং বাস্তবতাহীন বা অবাস্তব চিন্তার উপদলগুলোও সমাজে অত্যন্ত সুশৃঙ্খল ও সারিবদ্ধ বিন্যাসে সচল রয়েছে (Wat-tayru sāffāt); এদের প্রতিটি উপাদান ও চালিকাশক্তি পূর্বেই নিজের সুনির্দিষ্ট প্রাতিষ্ঠানিক সংযোগ-কর্তব্য এবং নিজের সচল থাকার চিরন্তন গতিপথ সুস্পষ্ঠভাবে অবগত রয়েছে; আর তারা যা কিছু সম্পাদন করছে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্যক পরিজ্ঞাত।”


আয়াত ৪২

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

“আর উচ্চ সুরক্ষার স্তরসমূহের এবং এই বাস্তব পৃথিবীর সমস্ত সার্বভৌম ক্ষমতা, রাজত্ব ও চূড়ান্ত আইনি নিয়ন্ত্রণ কেবল আল্লাহরই একক অধিকারে (Walillāhi mulkus-samāwāti wal-ard); আর সমস্ত কিছুর চূড়ান্ত বিবর্তন ও প্রত্যাবর্তন তো কেবল আল্লাহর দিকেই অবধারিত।”


আয়াত ৪৩

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ

“তুমি কি লক্ষ্য করোনি যে, আল্লাহ (সমাজের বুকে বিভিন্ন বিক্ষিপ্ত চিন্তার) মেঘমালাকে ধাপে ধাপে চালিত করেন, অতঃপর সেগুলোর মধ্যকার উপাদানগুলোকে आपसে সুসংগত ও মেলবন্ধন করেন, অতঃপর সেটিকে এক অত্যন্ত সুঘণ ও শক্তিশালী স্তূপে পরিণত করেন; অতঃপর তুমি দেখতে পাও যে সেটির গভীর অন্তরাল থেকে অত্যন্ত ফলপ্রসূ জীবন-উপকরণ বা ঐশী ধারা বর্ষিত হচ্ছে; এবং তিনি উচ্চ সুরক্ষার স্তর থেকে বা পর্বতসদৃশ শক্তিশালী ক্ষমতার স্তম্ভসমূহ থেকে অত্যন্ত কঠোর ও ধ্বংসাত্মক সংকটের বজ্রাঘাত বা শিলা বর্ষণ করেন, অতঃপর তিনি তার যোগ্য কর্মফলের ভিত্তিতে যার ওপর ইচ্ছা সেটিকে আপতিত করেন এবং যার ওপর থেকে ইচ্ছা সেটিকে অপসারিত করেন; সেটির সেই প্রাকৃতিক সত্যের তীব্র বিজলী বা চমক মানুষের বাহ্যিক চোখ বা অন্তর্দৃষ্টিকে এক নিমেষেই কেড়ে নেওয়ার উপক্রম করে।”


আয়াত ৪৪

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ

“আল্লাহ (তাঁর মহাজাগতিক ও সামাজিক বিবর্তন প্রক্রিয়ায়) রাত ও দিনকে অবিরত ওলটপালট ও ধাপে ধাপে আবর্তন করান (অর্থাৎ তিনি অন্ধকার পর্যায়কে আলো দ্বারা প্রতিস্থাপিত করেন); নিশ্চয়ই এর মধ্যে সুগভীর শিক্ষণীয় উপাদান ও চাক্ষুষ বাস্তব প্রমাণ নিহিত রয়েছে তীক্ষ্ণ অন্তর্দৃষ্টি ও বিবেকের অধিকারীদের জন্য (Li-ulil-absār)।”


আয়াত ৪৫

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّন يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

“আর আল্লাহ প্রতিটি সচল চালিকাশক্তি বা জীবন্ত সত্তাকে সৃষ্টি করেছেন এক বিশেষ তরল উপাদান বা পুষ্টিকর সজীব উৎস থেকে (Min mā'in); অতঃপর তাদের মধ্যে কিছু উপাদান রয়েছে যারা নিজেদের নিচু স্বার্থে বা পেটের ওপর ভর করে চলে (চরম আত্মকেন্দ্রিক), এবং কিছু উপাদান রয়েছে যারা দুটি পায়ের ওপর ভর করে ভারসাম্যপূর্ণভাবে সোজা হয়ে চলে, এবং কিছু উপাদান চার পায়ের ওপর ভর করে পশুর মতো চলে; আল্লাহ তাঁর প্রাকৃতিক ও ঐশী নিয়মে যা কিছু ইচ্ছা করেন তা নিখুঁতভাবে সৃষ্টি করেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ সমস্ত বিষয়ের ওপর পূর্ণ পরিমাপ, সামর্থ্য ও ক্ষমতার অধিকারী।”


আয়াত ৪৬

لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

“আর নিশ্চয়ই আমি অবতীর্ণ করেছি অত্যন্ত সুস্পষ্ট, প্রকাশ্য ও অকাট্য আইনি অনুশাসনের নিদর্শনসমূহ; আর আল্লাহ তাকেই হিদায়াত বা সঠিক পথপ্রদর্শন করেন যে সত্য গ্রহণে আন্তরিক ইচ্ছা পোষণ করে, এক সুদৃঢ় ও সোজা পথের দিকে।”


আয়াত ৪৭

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

“অথচ তারা (মুখে দাম্ভিকতার সাথে) বলে: আমরা আল্লাহর প্রতি এবং বাণীবাহক বা আদর্শের প্রতি পূর্ণ মানসিক শান্তি ও দৃঢ় বিশ্বাস স্থাপন করেছি এবং আমরা নিঃশর্ত আনুগত্য স্বীকার করেছি (Wa ata'nā); অতঃপর তাদের মধ্যকার এক সুনির্দিষ্ট স্বার্থান্বেষী উপদল এর পরেই সম্পূর্ণ মুখ ফিরিয়ে নেয়; আর এরা কোনো অবস্থাতেই প্রকৃত দৃঢ় বিশ্বাসী বা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত নয়।”


আয়াত ৪৮

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ

“আর যখনই তাদের আল্লাহর কিতাবের বিধানের এবং বাণীবাহক বা আদর্শের দিকে আহ্বান করা হয়—যাতে সে (ঐশী আইন) তাদের মধ্যকার পারস্পরিক বিরোধের চূড়ান্ত রায় ও ফায়সালা জারি করে (Liyahkuma baynahum), অমনি তাদের এক সুনির্দিষ্ট স্বার্থান্বেষী উপদল চরম অস্বীকৃতিতে মুখ ফিরিয়ে দূরে চলে যায়।”


আয়াত ৪৯

وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

“তবে যদি সেই আইনি রায় বা পরম সত্যটি তাদের নিজেদের ব্যক্তিগত স্বার্থের অনুকূলে বা হকের সপক্ষে যায়, তবে তারা অত্যন্ত বিনীত ও অনুগত সেজে দ্রুত সেটির দিকে ধাবিত হয় (Yā'tū ilayhi muz'inīna)।”


আয়াত ৫০

أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

“তবে কি তাদের সচেতন মনে বা বুদ্ধিবৃত্তিক চিন্তাশক্তিতে কোনো কপটতা বা ব্যাধি রয়েছে (A-fī qulūbihim maradun), নাকি তারা কোনো গভীর সংশয় বা সন্দেহের মধ্যে লিপ্ত রয়েছে, নাকি তারা এই চরম আশঙ্কা করে যে স্বয়ং আল্লাহ এবং তাঁর বাণীবাহক বা আদর্শ তাদের অধিকার খর্ব করে অন্যায় বা জুলুম করবে? কখনই নয়! বরং তারা নিজেরাই হলো চরম স্বৈরাচারী, ভারসাম্যহীন অন্যায়কারী ও জালিম।”


আয়াত ৫১

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

“যখনই প্রকৃত দৃঢ় বিশ্বাসী বা মুমিনদের আল্লাহর কিতাবের বিধানের এবং বাণীবাহক বা আদর্শের দিকে আহ্বান করা হয়—যাতে সে তাদের মধ্যকার পারস্পরিক বিরোধের চূড়ান্ত রায় ও ফায়সালা জারি করে, তখন তাদের একমাত্র সুসংগত বক্তব্য বা নীতি হয় কেবল এটিই—’আমরা অত্যন্ত নিবিড় অবধানের সাথে শুনলাম এবং আমরা নিঃশর্ত আনুগত্যে সুপ্রতিষ্ঠিত করলাম’ (Sami'nā wa ata'nā); আর তারাই হলো চূড়ান্তভাবে সফল, বিকসিত ও সমৃদ্ধিশালী।”


আয়াত ৫২

وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ

“আর যে কেউ আল্লাহ এবং তাঁর বাণীবাহক বা কিতাবের আদর্শের নিঃশর্ত আনুগত্য করবে, আল্লাহর আইন লঙ্ঘনের অবধারিত কুফলকে তীব্রভাবে আশঙ্কা করবে এবং তাঁর বিধিবদ্ধ সীমারেখার সুরক্ষামূলক সতর্কতা অবলম্বন করবে (Wa yattaqhi), তারাই হবে চূড়ান্তভাবে সফল, বিজয়ী ও কাঙ্ক্ষিত লক্ষ্যে সমাসীন।”


আয়াত ৫৩

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

“আর তারা আল্লাহর কসম খেয়ে নিজেদের সর্বোচ্চ সাংগঠনিক বা আইনি অঙ্গীকারের সাথে বলে যে—আপনি যদি তাদের সমাজ থেকে বের হয়ে যাওয়ার নির্দেশ দেন, তবে তারা অবশ্যই বের হয়ে যাবে; তুমি চূড়ান্ত ঘোষণা করে দাও: তোমরা বিন্দুমাত্র কোনো অবান্তর বা লৌকিক কসম খেয়ো না; সর্বজনস্বীকৃত চাক্ষুষ সত্য ও বাস্তব কল্যাণের প্রতি অনুস্থাপন ও আনুগত্য করাই হলো আসল নীতি (Tā'atun ma'rūfatun); নিশ্চয়ই তোমরা যা কিছু সম্পাদন করছ, সে সম্পর্কে আল্লাহ নিখুঁতভাবে পরিজ্ঞাত।”


আয়াত ৫৪

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

“তুমি বলো: তোমরা আল্লাহর বিধিবদ্ধ আইনের নিঃশর্ত আনুগত্য করো এবং বাণীবাহক বা কিতাবের সুসংগত আদর্শের অনুস্থাপন করো; অতঃপর তোমরা যদি মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে জেনে রাখো—তার ওপর যে সুনির্দিষ্ট দায়িত্ব ও বোঝার ভার দেওয়া হয়েছে তার জন্য কেবল সে-ই দায়ী, এবং তোমাদের ওপর যে দায়িত্বের বোঝা অর্পণ করা হয়েছে তার জন্য তোমরাই সম্পূর্ণ দায়ী; আর তোমরা যদি তার (সেই আদর্শের) নিখুঁত আনুগত্য করো, তবেই তোমরা সঠিক পথনির্দেশ বা হিদায়াত লাভ করবে; আর বাণীবাহক বা কিতাবের সুসংগত রূপরেখার ওপর সুস্পষ্ট ও অকাট্য নোটিশ বা বার্তা পৌঁছে দেওয়া ব্যতিরেকে অন্য কোনো জবরদস্তির দায়িত্ব নেই (Illal-balāghul-mubīn)।”


আয়াত ৫৫

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

“তোমাদের মধ্যে যারা বুদ্ধিবৃত্তিক প্রমাণের ভিত্তিতে দৃঢ় বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সমাজে ভারসাম্য ও সংশোধনমূলক কল্যাণকর কর্ম সম্পাদন করেছে, আল্লাহ তাদের সাথে এই শাসনতান্ত্রিক প্রতিশ্রুতি বা অঙ্গীকার সুনিশ্চিত করেছেন যে—তিনি অবশ্যই তাদেরকে এই বাস্তব পৃথিবীর বুকে বা সামাজিক শাসনক্ষেত্রে চূড়ান্ত স্থলাভিষিক্ত বা খিলাফতের দায়িত্ব দান করবেন (Layastakhlifannahum fil-ardi), যেভাবে তিনি তাদের পূর্ববর্তী যোগ্য সত্যপন্থীদের স্থলাভিষিক্ত করেছিলেন; এবং তিনি অবশ্যই তাদের জন্য তাদের সেই জীবন পরিচালন ব্যবস্থা বা কিতাবের অনুশাসনকে সমাজে সুদৃঢ় ভিত্তি ও ক্ষমতা দান করবেন যা তিনি তাদের জন্য সন্তুষ্টির সাথে মনোনীত করেছেন (Walayumakkinanna lahum dīnahum), এবং তিনি অবশ্যই তাদের পূর্ববর্তী সমস্ত সামাজিক বা রাজনৈতিক ভীতি ও আশঙ্কার পর্যায়কে সম্পূর্ণ আমূল পরিবর্তন করে এক পরম শান্তি, নিরাপত্তা ও সুসংগত স্থিতিশীলতায় রূপান্তর করবেন; তারা কেবল আমারই সার্বভৌম অনুশাসন ও আইনের দাসত্ব করবে এবং আমার আইনের সাথে অন্য কোনো মনগড়া প্রথা বা মানুষের তৈরি সিদ্ধান্তকে বিন্দুমাত্র অংশীদার বানাবে না; আর এর পরেও যে কেউ সত্যকে আড়াল বা অস্বীকার করবে, তারাই হলো সমাজে চরম নীতিহীন, বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারী ও আইনি সীমালঙ্ঘনকারী।”

Keywords:

  • لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ (Layastakhlifannahum): কোনো সমাজ বা শাসনক্ষেত্রে যোগ্যতার ভিত্তিতে আল্লাহর আইনের প্রতিনিধি বা খলীফা হিসেবে সমাজ পরিচালনার চূড়ান্ত দায়িত্ব ও অভিভাবকত্ব লাভ করা।
  • وَلَيُمَكِّنَنَّ (Walayumakkinanna): কোনো আদর্শ, আইন বা সমাজকে কাজ করার জন্য জমিনে সুদৃঢ় সামাজিক ও প্রাতিষ্ঠানিক ভিত্তি, ক্ষমতা বা সার্বভৌম সক্ষমতা দান করা।

আয়াত ৫৬

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةnetworkَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

“সুতরাং তোমরা সামাজিক অনুশাসন ও সংযোগের ব্যবস্থাকে সমাজে সুপ্রতিষ্ঠিত ও কার্যকর রাখো (Wa aqīmus-Salāta), আত্মশুদ্ধি ও সমাজ বিকাশের পুষ্টি উপাদানসমূহ সমাজকে প্রদান করো (Wa ātuz-Zakāta) এবং বাণীবাহক বা কিতাবের সুসংগত আদর্শের নিঃশর্ত আনুগত্য করো, যাতে তোমরা আল্লাহর বিশেষ লালন-অনুকম্পা ও রহমতের যোগ্য সাব্যস্ত হতে পারো।”


আয়াত ৫৭

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ

“তুমি কোনো অবস্থাতেই এরূপ অবান্তর ধারণা কোরো না যে, যারা সত্যকে আড়াল বা অস্বীকার করেছে তারা এই বাস্তব পৃথিবীর বুকে আল্লাহর অমোঘ প্রাকৃতিক নিয়মকে বিন্দুমাত্র পরাভূত, অকেজো বা নিষ্ক্রিয় করতে পারবে (Mu'jizīna fil-ard); আর তাদের চূড়ান্ত আশ্রয়স্থল বা পরিণতি হলো তীব্র সামাজিক ও মনস্তাত্ত্বিক দহনের আগুন; আর তা কতই না নিকৃষ্ট চূড়ান্ত গন্তব্য!”


আয়াত ৫৮

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

“হে ইমানদারগণ! যারা বুদ্ধিবৃত্তিক প্রমাণের ভিত্তিতে দৃঢ় বিশ্বাস স্থাপন করেছ, তোমাদের অধীনস্থ ও দায়িত্বাধীন মানবশক্তি বা উপদলগুলোর এবং তোমাদের মধ্যকার যারা এখনও চেতনার পূর্ণ পরিপক্বতা বা প্রাপ্তবয়স্ক স্তরে পৌঁছায়নি, তাদের জন্য এটি সুনির্দিষ্ট আইনি বাধ্যবাধকতা যে—তারা যেন সুনির্দিষ্ট তিনটি বিশেষ গোপনীয় বা অন্তর্বর্তী সময়ে তোমাদের ব্যক্তিগত বা বিশেষ নীতি-নির্ধারণী ক্ষেত্রে প্রবেশ করার পূর্বে অবশ্যই অনুমতি গ্রহণ করে (Liyasta'zinkumul-lazīna); তা হলো—সকালের সাংগঠনিক অনুশাসন-সংযোগ বা সভার পূর্বে, এবং যখন তোমরা মধ্যাহ্নের তীব্র কর্মব্যস্ততার প্রহরে তোমাদের বাহ্যিক পোশাক বা আবরণ শিথিল করো, এবং রাতের সুনির্দিষ্ট অনুশাসন-সংযোগ বা সভার পরবর্তী সময়ে; এই তিনটি পর্যায় হলো তোমাদের একান্ত ব্যক্তিগত গোপনীয়তা বা অন্তর্বর্তী সময়কাল; এই সুনির্দিষ্ট সময়গুলোর বাইরে তোমাদের ওপর কিংবা তাদের ওপর বিন্দুমাত্র কোনো দোষ বা আইনি অপরাধ নেই; কারণ তোমরা সাংগঠনিক বা সামাজিক প্রয়োজনে অবিরত একে অপরের সাথে সম্পৃক্ত ও আবর্তিত হও; এভাবেই আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর সুস্পষ্ট আয়াত ও অকাট্য সামাজিক অনুশাসনের নিয়মসমূহ নিখুঁতভাবে বিশ্লেষণ করেন; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, পরম প্রজ্ঞাময়।”

Keywords:

  • عَوْرَاتٍ (‘Awrāt): আক্ষরিক যৌনাঙ্গ বা নগ্নতা নয়, এর মূল আভিধানিক অর্থ—কোনো ব্যবস্থার এমন সুনির্দিষ্ট প্রবেশদ্বার, খামতি, ফাঁকফোকর বা একান্ত ব্যক্তিগত অন্তর্বর্তী সময়কাল যা সর্বসাধারণের জন্য উন্মুক্ত নয়, বরং যা বিশেষ সুরক্ষা ও গোপনীয়তার দাবিদার (ধাতুমূল: অ-ও-র = ফাঁক বা উন্মুক্ত হওয়া)।

আয়াত ৫৯

وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

“আর তোমাদের শিশু বা নতুন প্রজন্ম যখন চেতনার পূর্ণ পরিপক্বতা, বুদ্ধিবৃত্তিক প্রাপ্তবয়স্ক স্তর বা দূরদর্শিতার স্তরে পৌঁছাবে (Balaghal-atfālul-huluma), তখন তাদের জন্য এটি সুনির্দিষ্ট আইনি বাধ্যবাধকতা যে—তারা যেন সর্বদা (যেকোনো নীতিনির্ধারণী ক্ষেত্রে প্রবেশের পূর্বে) অনুমতি গ্রহণ করে যেভাবে তাদের পূর্ববর্তী প্রাপ্তবয়স্ক ব্যক্তিরা অনুমতি গ্রহণ করত; এভাবেই আল্লাহ তোমাদের সামনে তাঁর সুস্পষ্ট আয়াত ও অকাট্য সামাজিক অনুশাসনের নিয়মসমূহ বিশ্লেষণ করেন; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, পরম প্রজ্ঞাময়।”

Keywords:

  • الْحُلُمَ (Al-Hulum): মানুষের মনস্তাত্ত্বিক ও বুদ্ধিবৃত্তিক বিকাশের এমন এক পরিপক্ব স্তর যেখানে মানুষ অত্যন্ত ঠান্ডা মাথায়, দূরদর্শিতার সাথে এবং আবেগমুক্ত হয়ে সঠিক সিদ্ধান্ত নেওয়ার যোগ্যতা লাভ করে (ধাতুমূল: হ-ল-ম = সহনশীলতা বা স্বপ্ন/পরিপক্বতা)।

আয়াত ৬০

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَا ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

“আর সমাজে নারীদের বা অবদমিত শ্রেণীর অন্তর্ভুক্ত যারা অত্যন্ত সুদৃঢ় ও প্রতিষ্ঠিত সামাজিক নিয়মের ভিত্তিমূলে সমাসীন হয়েছে (Wal-qawā'idu minan-nisā'i), যারা আর কোনো নতুন আইনি চুক্তি বা প্রাতিষ্ঠানিক মেলবন্ধনের আশা বা প্রয়োজন রাখে না, তাদের ওপর বিন্দুমাত্র কোনো দোষ বা আইনি অপরাধ নেই যদি তারা (সাংগঠনিক স্বস্তির প্রয়োজনে) তাদের বাহ্যিক অতিরিক্ত আবরণ বা পোশাক শিথিল করে বা কিছুটা সরিয়ে রাখে—নিজেদের বাহ্যিক চাকচিক্য, জাঁকজমক বা সাজসজ্জাকে প্রদর্শন করার উদ্দেশ্য ছাড়া; তবে তারা যদি নিজেদের সর্বপ্রকার প্রদর্শনপ্রিয়তা থেকে সম্পূর্ণ সংযত ও সুরক্ষায় রাখে, তা তাদের নিজেদের ভাবমূর্তি ও মর্যাদার জন্য সর্বশ্রেষ্ঠ; আর আল্লাহ সবকিছু শোনেন ও নিখুঁতভাবে জানেন।”

Keywords:

  • الْقَوَاعِدُ (Al-Qawā’id): প্লুরাল অব কায়িদাহ; আক্ষরিক বুড়ি মহিলা বা বসা নারী নয়, বরং শাসনতান্ত্রিক পরিভাষায় এমন সুদৃঢ়, টেকসই ও প্রতিষ্ঠিত ভিত্তিমূল বা ইনস্টিটিউশনাল ফ্রেমওয়ার্ক যা সমাজ কাঠামোর মূল মেরুদণ্ড হিসেবে কাজ করে (ধাতুমূল: ক-অ-দ = বসা বা সুপ্রতিষ্ঠিত হওয়া)।

আয়াত ৬১

لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

“(সামাজিক সংহতি ও প্রাতিষ্ঠানিক জ্ঞান বিনিময়ের ক্ষেত্রে) কোনো বুদ্ধিবৃত্তিক অন্ধ বা জ্ঞানহীন ব্যক্তির ওপর কোনো সংকীর্ণতা বা নিষেধাজ্ঞা নেই (Laysa 'alal-a'mā haraj), কোনো আদর্শিক বিচ্যুতি বা দুর্বলতার শিকার ব্যক্তির ওপর কোনো নিষেধাজ্ঞা নেই এবং কোনো মনস্তাত্ত্বিক ব্যাধিতে আক্রান্ত ব্যক্তির ওপরও কোনো নিষেধাজ্ঞা নেই; এবং তোমাদের নিজেদের ওপরও কোনো বাধা নেই যে তোমরা জ্ঞান ও পুষ্টি উপাদান আহরণ বা শোষণ করবে (An ta'kulū)—তোমাদের নিজস্ব আদর্শিক কেন্দ্রসমূহ থেকে, অথবা তোমাদের পিতৃস্থানীয়, মাতৃস্থানীয়, ভ্রাতৃস্থানীয়, ভগ্নিস্থানীয়, পিতৃব্য, ফুফু, মাতুল, খালাদের আদর্শিক ক্ষেত্রসমূহ থেকে, অথবা যার চাবিকাঠি ও নিয়ন্ত্রণ তোমাদের এখতিয়ারে রয়েছে সেইসব প্রতিষ্ঠান থেকে, অথবা তোমাদের পরম সত্যনিষ্ঠ বন্ধুদের ক্ষেত্র থেকে; তোমাদের ওপর বিন্দুমাত্র কোনো আইনি অপরাধ বা বিচ্যুতি হবে না—তোমরা সবাই সম্মিলিতভাবে পুষ্টি গ্রহণ করো কিংবা পৃথক পৃথক উপদলে বিভক্ত হয়ে করো। অতঃপর তোমরা যখনই কোনো আদর্শিক বা প্রাতিষ্ঠানিক ক্ষেত্রে প্রবেশ করবে, তখন তোমরা নিজেদের মধ্যকার সেই সুসংগত সংযোগের ওপর পরম শান্তি, নিরাপত্তা ও সামঞ্জস্যের ঘোষণা দেবে (Fasallimū 'alā anfusikum), যা আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত এক অফুরন্ত দীর্ঘস্থায়ী কল্যাণ ও সর্বপ্রকার বিকৃতিহীন বিশুদ্ধ জীবনের উৎস (Mubārakatan tayyibah); এভাবেই আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর অকাট্য বিধি-বিধান ও নিদর্শনসমূহ সুস্পষ্টভাবে বিশ্লেষণ করেন, যাতে তোমরা নিজেদের বুদ্ধিবৃত্তিকে পরিপূর্ণরূপে কাজে লাগাতে পারো।”

Keywords:

  • بُيُوتِكُمْ (Buyūtikum): আক্ষরিক ইটের তৈরি ঘরবাড়ি নয়, বরং মানুষের তৈরি করা সুনির্দিষ্ট আদর্শিক চিন্তাকেন্দ্র, প্রাতিষ্ঠানিক ইউনিট বা সামাজিক মতাদর্শের আধারসমূহ।
  • مَّفَاتِحَهُ (Mafātihahū): কোনো ব্যবস্থার মূল চাবিকাঠি, প্রবেশদ্বার, কৌশলগত কোড বা প্রশাসনিক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা।

আয়াত ৬২

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

“প্রকৃতপক্ষে সেই সুরক্ষামূলক ইমানদার বা দৃঢ় বিশ্বাসী তো তারাই—যারা আল্লাহর পরম সত্তার প্রতি এবং তাঁর বাণীবাহক বা আদর্শের প্রতি বুদ্ধিবৃত্তিক প্রমাণের ভিত্তিতে দৃঢ় প্রত্যয় স্থাপন করেছে (Āmanū billāhi wa Rasūlihī), এবং যখন তারা সেই আদর্শের সাথে কোনো সুসংগত সামাজিক বা সমষ্টিগত অতি গুরুত্বপূর্ণ এজেন্ডা বা কর্মক্ষেত্রে যুক্ত থাকে ('Alā amrin jāmi'in), তখন তারা সেই প্রাতিষ্ঠানিক নেতৃত্বের পূর্বানুমতি বা আইনি ডিক্রি ব্যতিরেকে নিজেদের কর্মক্ষেত্র ছেড়ে কোথাও চলে যায় না; নিশ্চয়ই যারা তোমার নিকট সেই আইনি অনুমতি বা ডিক্রির আবেদন করে, তারাই মূলত আল্লাহ ও তাঁর বাণীবাহকের প্রতি প্রকৃত ইমান রাখে। অতঃপর তারা যখন নিজেদের কোনো সুনির্দিষ্ট অভ্যন্তরীণ পরিস্থিতি বা বিষয়ের কারণে তোমার নিকট ছুটির অনুমতি চাইবে, তখন তাদের মধ্য থেকে যার ক্ষেত্রে তুমি উপযুক্ত মনে করো তাকে আইনি অনুমতি দাও, এবং তাদের সেই বিচ্যুতির ক্ষতিকর প্রভাব থেকে সুরক্ষার জন্য আল্লাহর আইনের ঢাল বা সংশোধনমূলক ব্যবস্থা নিশ্চিত করো (Wastaghfir lahumullāha); নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম সুরক্ষাদাতা, পরম দয়ালু।”

আয়াত ৬৩

لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

“তোমরা তোমাদের নিজেদের মধ্যকার পারস্পরিক সাধারণ ডাক বা আহ্বানের মতো সেই সুনির্দিষ্ট বাণীবাহক বা প্রাতিষ্ঠানিক নেতৃত্বের আহ্বানকে বিন্দুমাত্র হালকা বা সাধারণ মনে কোরো না (Lā taj'alū du'ā'ar-Rasūli baynakum); আল্লাহ সুস্পষ্ঠভাবে জানেন তোমাদের মধ্য থেকে যারা অন্য কিছুর ছদ্মাবরণে বা আড়ালে থেকে অত্যন্ত সুক্ষ্মভাবে চোরের মতো প্রাতিষ্ঠানিক দায়িত্ব ও কর্মক্ষেত্র থেকে পিছলে পালায় (Yatasallalūna minkum liwāzā); সুতরাং যারা সেই নেতৃত্বের সুনির্দিষ্ট শাসনতান্ত্রিক নির্দেশ বা আইনের বিরোধিতা করে, তাদের অত্যন্ত কঠোরভাবে সুরক্ষামূলক সতর্ক হওয়া উচিত—পাছে তারা কোনো চরম সামাজিক পরীক্ষা ও মনস্তাত্ত্বিক বিশৃঙ্খলার জালে নিপতিত হয় (An tusībahum fitnah), কিংবা তাদের ওপর এক অত্যন্ত যন্ত্রণাদায়ক ও তীব্র ধ্বংসাত্মক পরিণতি নেমে আসে!”

আয়াত ৬৪

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

“তোমরা খুব ভালো করে জেনে রাখো—উচ্চ সুরক্ষামূলক আদর্শিক স্তরে এবং এই বাস্তব পৃথিবীর বুকে যা কিছু বিদ্যমান, তার সমস্ত কিছুর মালিকানা ও চূড়ান্ত আইনি নিয়ন্ত্রণ কেবল আল্লাহরই এখতিয়ারে; তোমরা আজ যে কোনো মনস্তাত্ত্বিক বা প্রাতিষ্ঠানিক অবস্থার ওপর দাঁড়িয়ে আছ, সে সম্পর্কে তিনি সুস্পষ্ঠভাবে পরিজ্ঞাত; এবং যেদিন সমস্ত চালিকাশক্তিকে তাঁরই বিধিবদ্ধ নিয়মের জবাবদিহিতায় ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাদের প্রত্যেকের সামনে ফুটিয়ে তুলবেন তারা বাস্তবে কী কর্ম সম্পাদন করেছিল; আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে নিখুঁত পরিজ্ঞাত।”


[1]  Here the word (Nikah) means the sexual act, not marriage in the technical sense. The word (Nikah) has also been used in these meanings. 

[2] Rape has a different nature; the woman cannot be held guilty in cases of rape and the guilt of man in this case would be twice as much.

Surah 24. AN-NUR – The Beacon for Peace
In the name of Allah the gracious the merciful.
[1] This constitution is revealed by Us and recommended by Us for mankind
because in it are revealed by Us clear goals for mankind so that you attain
and maintain peace and prosperity.
[2] Any administration or community that lives outside Our this constitution
and any administrator or individual that lives outside Our this constitution by
its own make beliefs, bring each and every one of them round to it even if they
are gathered around hundreds of separate ideologies and let nothing get in
your way for removing harmful things from them in accordance to the
constitution of Allah if you really are committed to working for peace for the
good end result for humanity. Moreover let a department of administration of
those who are committed to working for peace closely observe causes of their
suffering.
[3] Any administrator or individual who decides to live outside Our constitution
does not join it but instead joins the administration or community that also
decides to live outside Our constitution or a community that lives by rule of
other than that of Allah. Any administration or community that decides to live
outside Our constitution does not join it but instead joins the administrator or
administration/community that also decides to live outside Our constitution or
a community that lives by rule of other than that of Allah, however to do such
a things is not right for those who claim to be committed to working for
peace.
.
[4] Those who under false pretence try to overthrow administrations or
communities that work properly according to Our constitution and cannot
produce even a few reliable witnesses to support their words and actions, separate them from community isolating them for good and do not accept
their testimonies ever because they are rebels
[5] unless they repent thereafter and make good the loss they have caused, in
that case Allah is surely graceful and merciful.
[6] As for individuals who accuse their own administrations or communities for
not working according to divine constitution but have no witness except
themselves, each one of them shall be made to swear four times under oath
in the name of Allah that one’s accusation is true,
[7] and the fifth time one should be made to say that may Allah isolate one
from His mercy and leave one open to suffering if one is lying.
[8] The consequences will be averted from the administration if the
administration personnel also swears four times under oath in the name of
Allah that the charge by the accuser is false,
[9] and the fifth time one representing administration or community should be
made to say that may Allah isolate one from His mercy and leave one open to
suffering if the charge against it is true.
In case of a few separate complaints against administrations, there should be
proper investigations of the matter because isolated accusations become
credible evidence that something is really wrong in the administration or
community as in Surah 65 al Tallaaq.
[10] If it were not for Allah’s revelation as mercy for you, you would have no
method of handling these situations. Allah surely turns to people with His
guidance full of wisdom.
[11] Those who would concoct false accusations against others are numerous
among you. Do not regard this necessarily an utterly bad thing for you rather it
could prove useful for you in other ways like it keeps you alert ready to deal
with dangers. Whoever takes any part in such exercises earns his share of
consequences accordingly and the one who takes upon oneself the leading
role faces the bigger consequences.
[12] Why is it that when those administrators or individuals and the
administrations or the communities that are committed to working for peace
hear such accusations against each other do not think better for each other
and say, such accusations are clearly a false thing without any proving
evidence?
[13] Why the accusers do not produced four witnesses? If they cannot
produce the required reliable witnesses then they are liars in the light of
Allah’s constitution.
[14] Were it not for the revelation as mercy of Allah for you in this world and
the Hereafter, you would have suffered severely the painful suffering due to
your involvement in such kind of things
[15] when you pass on with your tongues and uttered with your mouths
accusations about which you have no proof. You take such a serious thing so
lightly while it is a very serious offence in the light of Allah’s constitution.
[16] When you hear false accusations against each other why do you not say,
it is not fitting for us as workers for peace to take part in such things, God
forbid, it is such a destructive thing to do?
[17] Allah admonishes you never to turn to such things if you are really
committed to working for peace.
[18] Allah makes His revelations clear for you because Allah is All-Knowing
and All-Wise.
[19] Those who love to broadcast such slanders among those who are
committed to working for peace will end up in painful suffering in this life as
well as in the Hereafter. Allah makes evident the consequences yet you do
not bother to know.
[20] Were it not for the revelation as mercy of Allah for you, you could have
destroyed yourselves through such things so Allah is indeed very Kind and
Merciful for mankind.
[21] O you who claim to be committed to working for peace, follow not the
goals of the one with destructive mindset and harmful attitude towards
mankind because anyone who follows the goals of any such person should
know that he will only influence one towards committing harmful acts against
others that will bring destruction upon humanity from which Allah stops you. If
there had not been the revelation as mercy of Allah for you then none of you
would have ever been freed from harming and destroying others, for it is
constitution of Allah for the good of mankind whereby Allah frees people from
harming and destroying each other through following of His program, for Allah
is All-Hearing and all knowing.
[22] So let not those among you who are graced with prosperity and greater
means ever decide to withhold their help from those who depend on their help, be they indigent or those who left their homes for establishing the road map of
Allah for sake of better relations and mutual cooperation for bringing about a
better society, do you not wish that Allah dignifies you with prosperity through
mutual cooperation? For Allah is gracious and merciful.
[23] Those who try to take advantage of properly functioning administrations
through their blind-spots and loopholes are distancing themselves from
revelation of Allah therefore His grace in this life and in the Hereafter, they are
bound to end up in hell of their own making unless they repent and reform.
[24] Such people should know that there comes a time when people’s own
tongues and their own hands and their own feet expose them through results
of their own actions against Our constitution, for people act on their intentions
and motive thus end up exposing themselves.
[25] The time is coming when Allah will make such people face the
consequences they deserve then they will realize that Allah surely makes
evident the truth about all affairs of human concern.
[26] Harmful and destructive administrations or communities result from
harmful and destructive actions of administrators or individuals and harmful
and destructive administrators or individuals are result of actions of harmful
and destructive administrations or communities, and beneficial administrations
or communities result as a consequence of the actions of beneficial
administrators or individuals and beneficial administrators or individuals result
from actions of beneficial administrations or communities, so it is clear that
those who are free from intentions and motivations for harming and destroying
others any allegations of corruption against them cannot prove true because
their character and conduct is obvious to the community whether they
benefitted others or harmed them. It is such like people for whom is dignified
provision according to constitution of Allah.
[27] O you who claim to be committed to working for peace, do not enter
departments of administrations – other than departments under jurisdiction or
responsibility of your own – without seeking permission from the appropriate
authorized personnel of the department of administration assuring the
administration in there that you came to carry out your business in peace
having no intention of acting corruptly or causing trouble, following this
procedure is better for you so that you could prosper.
[28] If you do not find the appropriate personnel to gain access then do not
enter until you find the authorized person and gain permission and even if you
do find the person yet if you are requested to return at another time then
come back at another time you are told. This is more fitting for you and Allah
makes evident by its result all that you do.
[29] There is no prohibition for you the administration to take under your
control any derelict land or property that is not used by anybody to make good
use of it for the good of the community and remember that Allah makes
obvious all that you do in the public view and all that you do in private through
result of your actions.
[30] Say to the administrators or individuals who are responsible for border
security, to keep their observations up to standard to ensure the exits and the
entries under their responsibilities are well guarded. That is a good safety
measure for them as a community against uninvited harmful elements. Surely
Allah is well aware of their motives, plots and actions.
[31] Likewise say to the administrations or communities working with them for
ensuring security including border security to keep their eyes open to ensure
their border exists and entries as well as any other possible security breaches
are well guarded and they should not expose to danger their confidential
information that ensures their well being except what needs to be displayed of
it to show alertness but they should keep under cover their confidential
information and main assets and should not expose them to any other save
their own authorized personnel like their own superior administrators or even
their superior administrators or their subordinate administrators, or even their
subordinate administrators, or their supporting administrators and their
subordinate administrators, or their supporting administrations and their
subordinate administrators or their communities or their subordinate
administrations that work under them or their standby personnel that are not
kept as backup in case of need or the personnel under training who are not
yet ready to take on full responsibilities of their communities. Moreover they
should not recruit foot guards such people who may give away the secret
information that they are supposed to guard. So turn to Allah’s constitution all
of you O you who claim to be committed to working for peace so that you may
attain prosperity.
[32] Moreover get the individuals from among you both men and women who
can do a lot of good to join the administration to serve the community. If they
lack in anything program of Allah will help them improve themselves and be
able to fulfil requirements. for administration of Allah should bring about plenty
of resources, which Allah will make evident in due course.
[33] And let those who do not yet qualify for entering the contract for
administration to serve community due to lack of age or knowledge keep
themselves working hard till Allah enables them with qualifications out of His
bounty. As for those of your servants in your administrations who wish to free
themselves from administrative responsibilities they should hand in their
resignations appropriately and you should accept their resignations if you
deem it appropriate and also give them appropriate gift out of the community
wealth which Allah has given under your management. Do not force any of
the communities or administrative work forces under you into poverty that they
are forced to do things against divine constitution which they rather not do, for
your own worldly gains against the set rules, and if any individual or
community forces them into conduct against constitution then surely after
such a compulsion Allah will still gracefully show them the way to free
themselves from such conduct, for Allah is merciful for mankind.
[34] Moreover We have already revealed to you clear goals and cited
examples of those people who passed away before you to serve as a lesson
for those who want to be consistent with Allah and humanity.
[35] The constitution of Allah is the guiding torch for all the people in the high
places as well as the people sunk in to the earth. The example of His torch for
peace is like that of a Niche in which there is a lamp that is enclosed in a
crystal globe and the globe radiates brilliance like that of a guiding star visible
for all to see from everywhere, which is fueled by plenty of olive tree that is
neither from the East nor from the West, it is all set ready to light up as soon
as ignited as if to add light of knowledge to the knowledge of already
knowledgeable person, thus Allah guides to His light of knowledge whoever
wants to be guided. This is how Allah explains with examples His message
clearly for the people to make obvious to them that Allah knows about all
thing.
[36] His constitution for peace should be installed in the houses for
administrations which Allah recommends people to built for carrying out His
set tasks in His name wherein people strive hard day and night,
[37] such people whom nothing should prevent from carrying out their daily
tasks for their own families nor tasks for the benefit of the public according to
the constitution of Allah, that is how they should establish divine order in order
to achieve freedom for the community from all harms and destructions, keeping in forefront of their minds always the consequences that will ensue in
time to come if they failed in carrying out their public and private duties
faithfully.
[38] Allah will surely reward them according to the their good works for others
and add for them even more out of His grace, for Allah gives plenty to
whoever wants it through his hard work.
[39] As for the opposes of Our guidance, the results for their works are like a
mirage in a sandy desert, which the thirsty traveler thinks to be water but
when he gets near, he finds it to be nothing, that is how he finds Allah settling
his account, for Allah rewards people according to their works that if you do
nothing fruitful you end up with nothing fruitful.
[40] Or the example of a people living outside the light of Our constitution is
that of a person in the darkness of the ocean overwhelmed with wave after
wave over him like mountains- covering one like layers of utter darkness one
above another so much so that if one stretches out one’s hand, one will hardly
see it. Likewise the one whom Allah does not see coming to His light of
guidance and use his mind to see it, will have no light.
[41] Do you not see that it is for manifestation of Allah’s sovereignty that
whatever is in the heavens and in the earth strives? The very birds manifest
His laws at work as they flap their wings in their flight. Each of them makes
evident His order and His laws, that is how Allah makes obvious all that they
do.
[42] To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth therefore it is
ultimately up to Allah to set their goal.
[43] Do you not see that because it up to Allah set goals for all things even the
clouds move slowly according to His program to fulfil it, which thus causes
them to come together then piles up in masses and so you see the rain
dropping from inside them? He likewise causes hails from the clouds that look
like mountains in the sky, afflicting therewith whoever makes oneself
deserving it and turning it away from whoever makes not oneself deserving it. The flash of its lightning almost takes away the sight.
[44] Allah alternates the night and the day by rotation of the earth around itself;
there is indeed a lesson in it for those who have the insight.
[45] Allah has originated all life forms from water and of them some creep
upon their bellies and others that walk on two legs and yet others that walk on
four. Allah creates what He planned, surely Allah has setup laws to operate
everything.
[46] Likewise laws in universe We have revealed clear goals for mankind as
well whereby Allah guides to the way of peace that is firmly founded on terms
for peace.
[47] Even though people say, we are committed to working for peace along
with the messenger according to the constitution yet no sooner they utter
these words that some of them turn their backs when it comes to following it
through in deeds. That is how they show they are not committed to working
for peace.
[48] When such people are summoned according to constitution of Allah by
court of His Messenger that he may resolve any disputes between them
according to divine constitution, behold! A party of them declines to come
unless arrested and brought before the court.
[49] However if they are sure that legal right is on their side then they come to
him voluntarily.
[50] Is there a legitimate concern in their minds or are they worried Allah and
His Messenger will deny them justice? Nay! In fact they are the ones who are
the transgressors.
[51] The response of those who are truly committed to working for peace
when they are summoned according to Allah’s constitution by His messenger
so that he may judge between them should be to say, we hear and we obey. Such are the ones who will attain and maintain prosperity.
[52] It is because only those who are consistent with program of Allah along
with His messenger are mindful of Allah for the good of others, that is why
they are bound to succeed and prosper.
[53] Some swear by Allah that if you command them, they will go forth leaving
their homes. Say, you do not need to swear to assure me, your consistency to
your commitment will count only by doing not your empty word under oaths, rest assured Allah will make evident for all to see all that you will do.
[54] Say, be consistent with program of Allah by being consistent with the
messenger but even If you do not, the messenger is still under obligation to
fulfil his duty, as you are under obligation to fulfil yours so if you do what his
assignment is for you then you have followed the right course of actions. The
mission of the messenger is only to deliver the message clearly.
[55] But it is Allah who has promised those of you who have committed to
working for peace by way of removing the obstacles in the way of peace to
pave the way for peace that He will surely make them inherent the land as a
community for the good of humanity as He made their ancestors inherit the
land before them through their hard work and that He will establish for them
their progressive and prosperous way of peaceful life, the one which He has
advised them to create for themselves, that is how He will change their
present state of fear into peace and security. So let them therefore serve My
constitution alone and take no other sovereign beside Me. Moreover if any
individual or community opposes My constitution henceforth then it that
person or community shall be treated as rebel and transgressor.
[56] So establish divine constitution to attain freedom from all harm as a
community thus be consistent with the messenger so that you could be shown
progress and prosperity.
[57] Never think that those who oppose Our constitution can totally derail Our
program in the land, for their end is assured painful suffering unless they
repent and reform, and that is a terrible state of existence to be in.
[58] O you who claim to be committed to working for peace, let the people
who wish to serve you as your new administration as well as those who have
not yet completed their term seek your consent before leaving and
commencing their work on three occasions, before the start of new term, in
middle of the term for whatever reasons and when the contract expires at the
end of the term. These are the three times when you the community are most
vulnerable so take extra care. At other times there should be no obstacle for
you when you the public and they the administration go around seeing one
another for business as usual. Thus Allah makes His guidelines clear for you,
for Allah is All-Knowing, All-Wise.
[59] And when your administrations reach their end of term let them still ask
your permission as their predecessor did to continue or leave the office. Thus
Allah makes His guidelines clear for you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
[60] There is no obstacle in the way of such administrations that have no
interest in renewing their contract for another term, if they lay aside their
cloaks of responsibility without exposing the valuable confidential information,
for it is better for them if they refrain from doing so and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
[61] There should be left no obstacles in the way of a person lacking in
knowledge nor in the way of a person lacking experience or in the way a
person physically incapacitated preventing one from participation in your
community or administration. Nor should there be any problem for you to
participate in your directly related ancestral organizations or directly related
main organizations or closely related groups or closely related parties, or your
indirectly related ancestral groups, or your indirectly related ancestral parties, or your closely related remote groups, or your closely related remote parties, or your sincere friendly organizations, or any other administration or
community or party which is open for you. There is no obstacle in your way
whether you participate as individuals or as communities, groups, parties or
organizations but that when you enter into any task with others, you should
assure each other that you are working to ensure their peace and prosperity. Thus Allah makes His goals clear to you, so that you may grow in
understanding and community.
[62] Surely the truly committed to working for peace are those who commit to
working for peace for Allah along His messenger and who when they are
gathered around him concerning any matter requiring collective action do not
depart until they have been given his permission or unless they seek his
permission – only those who ask your permission are the ones truly committed
to working for peace for mission of Allah along His messenger – so when any
of them asks your permission to leave and attend to theirs private business, you may give permission to those of them whom you deem appropriate but
keep working on program of Allah seeking their progress and prosperity.
[63] Do not treat such summoning of the messenger in the same way as you
consider the calling of each other among yourselves. Allah knows those of
you who slip away hiding themselves behind others. Let those who disregard
his such summoning beware that if they do not come to realise their
importance for the society the society could end up in troubles.
[64] Be aware! Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah. He makes evident by their results all your thoughts and actions. So the time is
coming when those living outside constitution of Allah will be brought by each
others to live by His constitution alone and that is how He will show them all
that they would have done. That is how Allah will make evident that He knows
everything

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *