কোরান স্বামীকে তাকে ভয় দেখানোর জন্য এবং তার আর কোন ক্ষতি না করার জন্য তাকে হালকাভাবে মারতে বলে। "যদি সে তাকে ভয় দেখানোর জন্য এবং আধিপত্য জাহির করার জন্য তাকে মারধর করে তবে সে একজন সত্যিকারের মুসলিম নয় কারণ সে কুরআন এবং এর শিক্ষাগুলি অনুসরণ করে না" এবং এখানে ঐতিহ্যগত অনুবাদ যা এই "ব্যাখ্যাগুলির" প্রয়োজন ছিল: 4:34 (অংশ) "যাদের থেকে আপনি পরিত্যাগের ভয় পান সেইসব নারীদের জন্য, তাহলে আপনি তাদের উপদেশ দেবেন, এবং তাদের শয্যাশালায় পরিত্যাগ করুন এবং তারপরে তাদের প্রহার করুন।" এটি প্রহারকে ন্যায়সঙ্গত করার জন্য (উপরে দেখা গেছে) এবং/অথবা প্রয়োগের পরিমাণ হ্রাস করার জন্য সমস্ত ধরণের প্রচেষ্টার কারণ হয়। এর ফলে প্রহার কতটা শক্তিশালী হতে পারে তা নিয়ে অসংখ্য অনুমান তৈরি হয় (কেউ কেউ বলে "হালকাভাবে, কেউ কেউ " কোন বেত? কাপড়? কেউ কেউ মিসওয়াক দিয়ে পরামর্শও দিয়েছেন । এটি অপ্রয়োজনীয়ভাবে অত্যধিক জটিল এবং অপব্যবহারের জন্য খুবই উন্মুক্ত, বিশেষ করে পুরুষতান্ত্রিক সমাজে। নিঃসন্দেহে এটি আল্লাহর উদ্দেশ্য ছিল না, কারণ তিনি বলেছেন উম্মিয়ি (যারা ধর্মগ্রন্থ জানেন না) অনুমানের উপর নির্ভর করে (2:78)। তদ্ব্যতীত, কোরানে উল্লিখিত শাস্তিগুলি তাদের পরিমাণের সাথে আসে তাই কোন অনুমান নেই (যেমন ব্যভিচারের জন্য 100 বেত্রাঘাত)। অধিকন্তু, যখনই বৈবাহিক সম্পর্ক এবং বিবাহ বিচ্ছেদের কথা কুরআনে বর্ণিত হয়েছে, তখনই আল্লাহ বলেছেন "একত্রে ন্যায্যতার সাথে (দ্বি-মাআরুফ), অথবা দয়া সহকারে পৃথক হও (দ্বি-ইহসানি)" (2:229, 2:231, 4) :19, 65;6)। নিশ্চিতভাবেই এটি ইতিমধ্যেই যে কোনও ধরণের শারীরিক ক্ষতিকে বাধা দেয় এবং "তাকে মারধর" বলে যে অনুবাদগুলি স্পষ্টতই পরস্পরবিরোধী। তাই একটি ভিন্ন অনুবাদ পরীক্ষা করা যাক وَاهْجُرُوهُنَّ-এর শব্দার্থে অনুবাদে মূল বর্ণের দুটি অর্থ হতে পারে। 1 - আলাদা করা 2 - আলাদা কোরানে, উভয় অর্থই ভিন্ন ভিন্ন প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছে, এবং আপনি সেগুলি সবই কোরানে পাবেন। এখন আয়াতের অনুবাদে প্রথম অর্থের প্রয়োগ বিবেচনা করুন, কারণ আল্লাহ বলেছেন যারা মনোযোগ সহকারে কথা শোনে অতঃপর তার মধ্যে যা উত্তম তা অনুসরণ করে তাদেরকেই আল্লাহ হিদায়াত দান করেন আর তারাই বুদ্ধিমান। (39:18)। 4:34 (অংশ) "যাদের থেকে আপনি পরিত্যাগের আশঙ্কা করছেন সেইসব মহিলার জন্য, তাহলে আপনি তাদের উপদেশ দেবেন, এবং তাদের শয্যাশালায় পরিত্যাগ করুন, তারপর তাদের থেকে আলাদা করুন।" অনুবাদে وَاهْجُرُوهُنَّ এই অর্থ ব্যবহার করে, পূর্বোক্ত অনুমান এবং পরবর্তী মৌখিক ঐতিহ্যগত অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। যা ন্যায্যতার সাথে বসবাসের উপদেশের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ (2:229, 2:231, 65:6)। ঘটনাগুলির এই প্রবাহটি আরও যৌক্তিক, কারণ এটি স্বামী এবং স্ত্রীর মধ্যে ক্রমবর্ধমান বিচ্ছেদের ইঙ্গিত দেয়। আমার কাছে, এটা হল সেই স্বচ্ছতা এবং সরলতা যেটির কথা আল্লাহ কুরআনে বলেছেন 22:16 এভাবেই আমি স্পষ্ট নিদর্শনরূপে কুরআন অবতীর্ণ করেছি আর আল্লাহ যাকে চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন। আর এটি কোরানের দাবির সাথেও সামঞ্জস্যপূর্ণ। মারধর কতটা কঠিন হতে পারে সে সম্পর্কে অজুহাত তৈরি করার বা অনুমান করার দরকার নেই। এই অনুবাদটি পরিষ্কার, এবং এর ব্যাখ্যা অপব্যবহারের জন্য উন্মুক্ত নয়। "তাদের পরামর্শ দিন, যদি তা ব্যর্থ হয়, পৃথক ঘুমান, তারপরও যদি তা ব্যর্থ হয় তবে তাদের ছেড়ে দিন।" কোন মারপিট নয়।