LIE & DECEPTION IN Q. 33:37
Another twisted verse of the Quran in Q. 33:37 is discovered, in which the last part of the verse was manipulated to concoct and create a story of marriage between a fictitious character called Zayd and a fictitious relationship between the Messenger/Prophet and his fictitious so-called adopted son’s wife.
How could God give one human marry another human, like a Register in the Marriage Registry or clergy in the prayer house? So, when in the traditional translation, God said, ‘WE married her to you’, had to tell the women whose marriage had been conducted by God? Why God only mentioned Zayd, whereas his wife’s name was not mentioned? In Q. 33:37, the word is zaidun (زَيْدٌ), which cannot be a proper noun by any means, because it can only be an adjective or objectified abstract noun.
Just think how much preposterous mythical lie we have been spooned fed. The mythical story of the Prophet’s so-called adopted son Zayd is therefore found false and fabricated. God says HIS sunnah/practice/ tradition (Sunnat-Allah) never changes. There is no such tradition or example in the Quran or any other previous scriptures in which we can find that God had given marriage to someone else.
So, let’s compare the traditional -v- rational translation as follows:
Translation from Sahih International
[Q. 33:37] “And when you said to the one on whom Allah bestowed favour and you bestowed favour, “Keep your wife and fear Allah,” while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, WE married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their claimed/adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished”.Rationally reasonable translation of Q. 33:37 as discovered:
[Q. 33:37] “And when you said to the one on whom God bestowed favour and you bestowed favour, “Keep your wife and fear God,” while you concealed within yourself that which God is to disclose. And you feared the people, while God has more right that you fear HIM. So far, their marriage was intervened in order not to institute awkwardness on the believers from their spouses’ invocations for settlement which has been degraded. And the command of God has always been fulfilled”.وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Note:
So far = فَلَمَّا
Settlement/accomplishment = قَضَىٰ
Intervened/Intensified/Enhanced/Strengthened =زَيْدٌ
Of which/from = مِّنْهَا
There/that/which has been = وَطَرًا
Their marriage = زَوَّجْنَـٰكَهَا
In order to = لِكَىْ
Not = لَا
Institute = يَكُونَ
On to = عَلَى
The believers = ٱلْمُؤْمِنِينَ
Awkwardness/ Difficulty = حَرَجٌ
At/on = فِىٓ
Spouse = أَزْوَٰجِ
Their invocation/Supplication/Calling = أَدْعِيَآئِهِمْ
If/whether= إِذَا
Settlement/accomplishment = قَضَوْا۟
Degraded = مِنْهُنَّ
There/that/which has been = وَطَرًا ۚ
Muhammad Al Mamun
A servant of God (Abd-Allah)